PASSIVO 受身
Anche in Giapponese la stessa situazione può essere espressa in modo diverso a seconda del punto di vista del parlante; a seconda cioè se si vuole porre l’attenzione su chi esegue o chi subisce l’azione. Il Giapponese però ha due tipi di passivo a seconda del tipo di effetto che ha l’azione su chi la subisce: il primo tipo è detto “passivo diretto”, il secondo tipo “passivo indiretto”.
Passivo diretto
Il passivo diretto corrisponde al nostro passivo, e in una frase passiva diretta chi riceve l’azione è il soggetto della frase stessa. Nella costruzione della frase avremo quindi un soggetto che riceve l’azione (marcato con posposizione ga o wa), chi esegue l’azione (con posposizione ni) e il verbo in forma passiva. Segue tabella esplicativa sulla formazione del passivo:
FORMAZIONE VERBI PASSIVI
| ||||
TABERU
|
食べる
|
TABERARERU
|
食べられる
|
MANGIARE
|
MIRU
|
見る
|
MIRARERU
|
見られる
|
VEDERE
|
NERU
|
寝る
|
NERARERU
|
寝られる
|
DORMIRE
|
TSUKURU
|
作る
|
TSUKURARERU
|
作られる
|
FARE
|
MATSU
|
待つ
|
MATARERU
|
待たれる
|
ASPETTARE
|
KAU
|
買う
|
KAWARERU
|
買われる
|
COMPRARE
|
NOMU
|
飲む
|
NOMARERU
|
飲まれる
|
BERE
|
YOMU
|
読む
|
YOMARERU
|
読まれる
|
LEGGERE
|
SHINU
|
死ぬ
|
SHINARERU
|
死なれる
|
MORIRE
|
ASOBU
|
遊ぶ
|
ASOBARERU
|
遊ばれる
|
GIOCARE
|
KIKU
|
聞く
|
KIKARERU
|
聞かれる
|
ASCOLTARE
|
OYOGU
|
泳ぐ
|
OYOGARERU
|
泳がれる
|
NUOTARE
|
HANASU
|
話す
|
HANASARERU
|
話なされる
|
PARLARE
|
SURU
|
する
|
SARERU
|
される
|
FARE
|
KURU
|
来る
|
KORASERU
|
来られる
|
VENIRE
|
Apparentemente il passivo di verbi intransitivi come oyogu 「泳ぐ」 (nuotare) e shinu 「死ぬ」(morire) non può avere senso (almeno in Italiano), ma in Giapponese viene utilizzato per formare il “passivo indiretto”.
Es.
Otōto ga chichi ni shikara remashita= 弟が父に叱られました = Mio fratello è stato rimproverato da mio padre.
Passivo indiretto
Con i verbi in forma passiva, è anche possibile esprimere una situazione in cui chi la subisce viene disturbato, annoiato o infastidito dall’azione di qualcun altro. Questo è il passivo indiretto, e anche un verbo intransitivo con kuru 「来る」 può essere usato nella sua costruzione. La persona che è stata negativamente influenzata, diventa il soggetto, mentre chi esegue l’azione è identificato con la posposizione ni. Se si usano verbi intransitivi, la traduzione letterale in italiano è praticamente impossibile.
Es.
Mata Tanakasan ni uchi ni koraremashita= また田中さんにうちに来られました = Tanaka è venuto di nuovo a casa mia (e la cosa non mi ha reso felice)
Ani wa densha no naka de on'na no hito ni ashi o fuma remashita= 兄は電車の中で女の人に足を踏まれました = Una donna ha pestato il piede a mio fratello sul treno (con suo disappunto!)
ATTENZIONE:
1. Chi esegue l’azione è evidenziato sempre dalla posposizione ni 「に」
2. Il verbo che si presenta nella forma passiva reru e rareru, diventa a sua volta un normale verbo in ru a tutti gli effetti, e può subire ulteriori coniugazioni, con ad esempio una forma in te progressiva: es Eigo wa sekaijū de hanasarete imasu=英語は世界中で話されています = L’inglese è parlato in tutto il mondo.
3. Con i verbi: aru 「ある」 , mieru 「見える」, kikoeru 「聞こえる」 , dekiru 「できる」 non si usa il passivo
CAUSATIVO 使役
La forma causativa esprime una situazione in cui qualcuno fa compiere a qualcun altro una determinata azione. La costruzione è simile al passivo, con la differenza che qui si aggiungono seru e saseru ai verbi, invece di reru rareru. Anche con le frasi causative, chi subisce l’azione è identificato con la posposizione ni.
FORMAZIONE VERBI CAUSATIVI
| ||||
TABERU
|
食べる
|
TABESASERU
|
食べさせる
|
MANGIARE
|
MIRU
|
見る
|
MISASERU
|
見させる
|
VEDERE
|
NERU
|
寝る
|
NESASERU
|
寝させる
|
DORMIRE
|
TSUKURU
|
作る
|
TSUKUSASERU
|
作させる
|
FARE
|
MATSU
|
待つ
|
MATASERU
|
待たせる
|
ASPETTARE
|
KAU
|
買う
|
KAWASERU
|
買わせる
|
COMPRARE
|
NOMU
|
飲む
|
NOMASERU
|
飲ませる
|
BERE
|
YOMU
|
読む
|
YOMASERU
|
読ませる
|
LEGGERE
|
SHINU
|
死ぬ
|
SHINASERU
|
死なせる
|
MORIRE
|
ASOBU
|
遊ぶ
|
ASOBASERU
|
遊ばせる
|
GIOCARE
|
KIKU
|
聞く
|
KIKASERU
|
聞かせる
|
ASCOLTARE
|
OYOGU
|
泳ぐ
|
OYOGASERU
|
泳がせる
|
NUOTARE
|
HANASU
|
話す
|
HANASASERU
|
話なさせる
|
PARLARE
|
SURU
|
する
|
SASERU
|
させる
|
FARE
|
KURU
|
来る
|
KOSASERU
|
来らせる
|
VENIRE
|
Esempio di trasformazione da frase semplice a causativa: 妹が皿をあらいました= mia sorella ha lavato i piatti → 母が妹にさらを洗わせました= mia mamma ha fatto lavare i piatti a mia sorella.
C'è un un refuso nella tabella dei causativi, hai scritto "KOSARERU" invece di "KOSASERU". Grazie mille in ogni caso per le tabelle mi sono state molto utili.
RispondiEliminaCiao Tommy, grazie a te per la segnalazione. Ho aggiornato la tabella
RispondiElimina