martedì 18 ottobre 2011

L93 - Breve discussione sui dialetti

Breve discussione sui dialetti

I tre più diffusi modi di parlare in Giappone sono:

1.    Giapponese Standard ( 標準語hyōjungo ) : parlato nella regione del Kantō ed in particolare a Tōkyō, è diventato il linguaggio standard di riferimento, per Tv, cinema e media.

2.    Dialetto del Kansai (關西辯 Kansai ben): parlato nella zona di Ōsaka e nella parte occidentale del Giappone. Questo tipo di Giapponese è spesso associato ad una strana combinazione dialettale usata da comici ed esponenti della Yakuza.

3.    Dialetto del Tōhoku (東北Tōhoku ben): Parlato nella regione nord-occidentale del Honshū, viene associato ai contadini e in generale alla parlata della gente di campagna.




Ognuno di questi “dialetti” a sua volta è contraddistinto da una forte ulteriore caratterizzazione territoriale. A tutto ciò va aggiunto anche la vera e propria lingua di Okinawa nelle isole Ryūkyū.


Cos’è il  Tōhoku ben?


Il dialetto del Tōhoku è interessante perché, soprattutto a livello di pronuncia, è molto diverso dal Giapponese standard, tanto da costringere a sottotitolare i discorsi in dialetto se trasmessi in Tv o al cinema, per essere compreso dal resto della popolazione. (sebbene l’amore per i sottotitoli sia estremamente diffuso nella TV Giapponese).

Il Tōhoku ben è parlato nella regione che si estende da poco a oriente di Tōkyō fino alla zona dello stretto di Tsugaru che divide l’ Honshū dall’isola di Hokkaidō, parlato almeno una dozzina di varianti sul territorio in questione. Analizziamo in particolare la variante Tsugaru ben, parlata ad Aomori,che è senza dubbio il dialetto più lontano dal suono del Giapponese standard. Uno dei motivi Tōhoku ben è così difficile da conoscere è che a differenza del Kansai ben, la maggior parte delle persone che parlano il  Tōhoku  ben nascondono il loro accento quando parlano con gente non del Tōhoku. Pertanto è difficile ottenere esempi pratici di colloqui con persone parlanti il dialetto.

Uno dei motivi per cui chi parla il  Tōhoku ben  è restio a farlo con i forestieri, è dovuto al soprannome con cui si identifica questo dialetto, e cioè "Zū  Zū  ben" dall’accezione vagamente spregiativa. È soprannominato così perché chi parla il dialetto tende a pronunciare le parole tendendo la bocca piuttosto serrata, cosa che provoca al discorso un suono confuso e strascicante, un po’ come se le persone  dicessero in continuazione "Zuu Zuu muu nuuu buu" al posto delle parole.

Questo spiacevole soprannome, porta allo stereotipo di identificare chi parla questo dialetto con dei pigri villici. Quindi, soprattutto le giovani generazioni, tendono a non parlarlo fuori dagli ambienti locali.



Vocaboli Tsugaru Ben


Segue qualche esempio di vocaboli presi dallo Tsugaru ben:

1)  Maine まいね : male

Maine è la versione Tōhoku del Giapponese standard dame o ikenai, che significa “non bene.”


1)   Frase d’esempio

Tsugaru: Geimusho sa iganeba maine jya
Giapponese standard:
 Geimusho ni ikenakucha ikenai
Italiano:
 Devo andare in prigione/ Se non vado in prigione sarà male

In questa frase si usa sa al posto di ni.

2) + – (wa e na) – (“io” e “te”)

Io e te rispettivamente provengono dalle versioni sontratte di watashi e anata.

Tsugaru: Wa shinobi da be
Giapponese standard: Watashi wa shinobi darou
Italiano: Probabilmente sono un ninja

Tsugaru: Na shinobi jya nee be
Giapponese standard:  Anata wa shinobi jya nai deshou
Italiano: Tu probabilmente non sei un ninja

3) んだ + んだが – (nda e nda ga) – (Davvero?)


Gli usatissimi sou desu e  sou desu ka hanno come controparte nello Tsugaru-ben i seguenti due vocaboli: nda e nda ga.

Tsugaru: Nda wa megoi jya
Giapponese standard: Sou da watashi wa kawaii yo
Italiano: Proprio così, sono carina!

Tsugaru: Nda ga? Koichi-san, jikko ga?
Giapponese standard: Sou desu ka? Koichi-san wa ojiisan ka?
Italiano: Davvero? Koichi è un nonno?

4) だはんで– (da hande) – (Pertanto)


Dahande  è l’equivalente nel Tōhoku ben del giapponese standard dakara, o “quindi” in ItalianoTsugaru: Wa sekushi da hande, Hashi-san wa no godo ni agogareru jya
Giapponese standard: Watashi wa sekushi dakara, Hashi-san wa watashi no koto ni akogareru yo!
Italiano: Sono sexy, quindi Hashi anela per me.

Nessun commento:

Posta un commento