martedì 11 ottobre 2011

L37 - Modi usare di yō: 「よう」のほうか使い方

Purtroppo lo è molto usato: dico "purtroppo" perchè le varie costruzioni hanno signifiati diversi, ma possono essere confuse molto failmente, in quanto ai nostri occhi sono spesso estremamente simili.
1.Yō ni = tame ni「ように=ために」:
Scopo, in modo da….


Gaikokujin ni mo wakaru yō ni eigo de setsumei ga kaite arimasu=外国人(がいこくじん)にも()かるように英語(えいご)説明(せつめい)がかいてあります = Le spiegazioni sono scritte in inglese, in modo da far capire anche gli stranieri.



2. Marude no yōda「まるで ~のようだ」:
sembra proprio ~, come se fosse, proprio come , è simile (ma non lo è).


Mariko san wa kawaii ne. Marude ningyō no yoda.= まりこさんはかわいいね。まるで人形(にんぎょう)のよだ = Mariko san è carina, vero? Sembra proprio una bambola.
Koko wa, Tōkyō na no ni marude inaka no yō ni shizuka desu=ここは、東京(とうきょう)なのにまるで田舎(いなか)のように静かです= Sebbene qui siamo a Tōkyō, e silenzioso come se fosse campagna.




3.  Tatoeba ~ no yōda「たとえば ~のようだ」:
Per esempio, come.

Watashi wa iro ga kireide, akarui e ga sukina ndesu. Tatoeba. . . Gohho no yōna e ga sukinadesu=(わたし)(いろ)がきれいで、(あか)るい()()きなんです。たとえば。。。ゴッホのような絵が好きなです = A me piacciono i quadri luminosi e i bei colori. Per esempio… mi piacciono i quadri come quelli di Van Gog.





4. Yō ni naru「ようになる」:
Arrivare al punto di fare qualcosa.
Per esprimere il concetto di ”Arrivare al punto di fare qualcosa” in modo naturale, è
sufficiente fare precedere yō ni dal un verbo in forma del dizionario (V3)


V3 + ようになるV3 + YŌ NI NARU


Mae wa sashimi o tabemasen deshita ga, Nihon ni kite kara taberu yō ni narimashita=前はさしみを食べませんでしたが、日本に来てから食べるようになりました = Prima non mangiavo il sashimi, ma dopo essere venuto in Giappone sono arrivato a mangiarlo.
Kega o shita kotori wa, mō genki ni natte, toberu yō ni narimashita=怪我(けが)をした小鳥(ことり)は、もう元気(げんき)になって、()べるようになりました= L’uccellino ferito (lett. L’uccellino che è stato ferito), ormai è in salute ed è arrivato al punto di poter volare.


5.  Yō ni suru「ようにする」:
Arrivare al punto di fare qualcosa.
Simile al precedente, ma esprimere il concetto di ”Arrivare al punto di fare qualcosa”
con le proprie forze, o anche “fare in modo di…”; la costruzione è analoga al precedente
ni naru.
 

辞書形  +  ようにする        V3 + Yō Ni Suru

 

Narubeku mainichi kutsu o migaku yō ni shite imasuga, tokidoki wasurete shimaimasu=なるべく毎日靴(まいにちぐつ)(みが)くようにしていますが、ときどき(わす)れてしまいます = Mi sforzo di lucidare le scarpe il più possibile ogni giorno, ma ogni tanto finisco per scordarlo.
Kanji o machigaenai yō ni yoku chūi shite kudasai=漢字(かんじ)間違(まちが)えないようによく注意(ちゅうい)してください = Per favore fate bene attenzione in modo da non sbagliare i Kanji.
Jikan o mamoru yō ni. Dōzo onegai shimasu=時間(じかん)(まも)るように。どうぞお(ねが)いします = Vi chiedo di fare in modo di rispettare l’orario.



6. Yō ni iu「ように言う」:
In modo da fare qualcosa.
Usato principalmente nei discorsi indiretti, significa: “dire in modo che si faccia qualcosa, in
modo da fare qualcosa.


辞書形  +  ように言う        V3 + Yō Ni Iu
 

Sato-san wa Ueda-san ni, getsuyōbi ni kuru yō ni itta= さとさんは上田(うえだ)さんに、月曜日(げつようび)にくるように()った = Sato ha detto a Ueda di (fare in modo) di venire lunedì.
Sumimasen ga, o taku no musuko san ni sutereo no oto o chīsaku suru yō ni itte kudasai= すみませんが、お(たく)息子(むすこ)さんにステレオ(すてれお)(おと)(ちい)さくするように()ってください = Mi scusi ma per favore dica a suo figlio di abbassare lo stereo.
Isha ni, motto undō o suru ni iwareta= 医者(いしゃ)に、もっと運動(うんどう)をするに()われた= Dal dottore mi è stato detto di fare più movimento (mi è stato detto di fare in modo di fare più movimento).


7. Yō to shita toki 「ようとしたとき」:
Quando stavo per fare.
Questa è in pratica una costruzione estesa del volitivo che indica “quando stavo per fare…”
“quando ho cercato di fare…”.


V5  +  としたとき        V5 + To Shita Toki
 

Dekakeyō to shita toki, denwa ga kakatte kita. Sorede, yakusoku no jikan ni okurete shimatta= ()かけようとしたとき、電話(でんわ)がかかってきた。それで、約束(やくそく)時間(じかん)(おく)れてしまった= Quando stavo per uscire di casa, è arrivata una telefonata. Perciò ho finito per ritardare all’orario dell’appuntamento.
Hashitte densha ni norō to shita toki, doa ga shimatta= (はし)って電車(でんしゃ)()ろうとしたとき、ドア(どあ)()まった = Quando ho cercato di salire sul treno di corsa, le porte si sono chiuse.




3 commenti:

  1. la mia amica giapponese dice che è sbagliato
    出(で)かけようとしたとき、電話(でんわ)がかかってきた。

    è invece corretto è
    出掛ける時に電話がかかってきた。

    spero tu possa rispondermi..

    RispondiElimina
  2. scuami ho parlato con una mia amica giapponese
    dice che nella frase:
    出(で)かけようとしたとき、電話(でんわ)がかかってきた。それで、約束(やくそく)の時間(じかん)に遅(おく)れてしまった
    la prima parte non è corretta.
    è invece corretto dire:
    出掛ける時に電話がかかってきた。

    spero di leggere una tua risposta..
    grazie mille

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ciao, scusa l'attesa. Confermo che la traduzione è corretta. Probabilmente la tua amica giapponese avrà travisato.
      出かけようとしたとき、電話がかかってきた。それで、約束の時間に遅れてしまった= Quando stavo per uscire di casa, è arrivata una telefonata. Perciò ho finito per ritardare all’orario dell’appuntamento.
      Se cerchi googlando in giro le parole "としたとき" vedrai tra i risultati moltissime frasi in cui un verbo in forma volitiva è seguito appunto da "としたとき". Nell'esempio, la versione data dalla tua amica è traducibile in modo pressoché analogo, in quanto l'azione di uscire è così breve che "quando uscivo di casa, è arrivata una telefonata "(trad. della frase fornita dalla tua amica giapponese) e "quando stavo per uscire di casa" fotografano sostanzialmente la stessa cosa.
      Molto spesso troverai しようとした時, dove abbiamo il volitivo di suru seguito da "to shita toki", col significato di provare a fare qualcosa….
      Quindi in sintesi, si tratta di una forma non comunissima, ma comunque usata che in italiano si rende con: “quando stavo per fare…” “quando ho cercato di fare…”. In particolare se cerchi su google esattamente la frase "出かけようとしたとき", troverai almeno 600.000 risultati che possono servire come ottimo esempio.
      Non ti preoccupare per la tua amica giapponese, anch’io un paio di volte ho dato in italiano indicazioni non proprio correttissime ^_^#

      ALBY

      Elimina