lunedì 16 luglio 2012

L.121 - Approfondimento su te oku


 

In questa lezione tratteremo delle costruzioni legate al ~te oku: argomento già trattato brevemente nella lezione 31, e che ora proverò ad approfondire.







-Costruzione: VTE  + Oku

-作り方:        テ形 + おく


-Modi d’uso - significato: Le costruzioni con ~ ておく sono comuni e frequenti, e sostanzialmente hanno tutte il significato base di: “fare qualcosa per uso futuro”, “fare qualcosa e lasciarlo lì per un certo periodo di tempo”, “permettere a qualcuno di fare qualcosa per un certo periodo di tempo”. In italiano per rendere questi concetti dobbiamo ricorrere a questi giri di parole, mentre il giapponese è molto semplice e diretto; forse proprio per questo motivo questa costruzione è diffusa e viene adoperata anche quando noi in italiano non penseremmo di doverne far uso.

-Es 1: 明日は朝早く出ますので、今日は早めに()ておきます= Poiché domani uscirò presto la mattina, oggi vado a letto presto. (In italiano non usiamo una particolare costruzione per dire che faccio qualcosa, pensando al futuro fatto che dovrà accadere qualcos’altro).
-Es 2: 新聞はここに置いておくね= Lascio il giornale qui, va bene? (trad non letterale, per intendere che si lascia il giornale a chi vuole leggerlo)
-Es 3: いつ出発(しゅっぱつ)するか分からないから、前もってちゃんと用意しておきなさい= Poiché non so quando partiremo, per favore preparate tutto per bene in anticipo.

(前もって= in anticipo, in precedenza, prima, ちゃんと= perfettamente, correttamente, esattamente)
-Costruzione: Forma Causativa (使役形)  + te (テ形) + おく

-Uso: Abbastanza diffuso.


-Modi d’uso - significato: Questa costruzione è relativamente complessa, e prevede che si renda in ~te la forma causativa di un verbo e poi gli si attacchi il verbo おく. Quindi dobbiamo considerare la forma causativa dei verbi, che ha il significato di “far fare qualcosa a qualcuno”, o anche, per estensione, “lasciar fare qualcosa a qualcuno” :



·         見る 見させる = far / lasciar guardare

·         着る着させる = far / lasciar indossare

·         歌う  歌わせる = far / lasciar cantare

·         ()寝させる = far / lasciar dormire

·         食べる食べさせる = far / lasciar mangiare

·         飲む飲ませる = far / lasciar bere

·         持つ持たせる = far / lasciar avere 

·         する させる = far / lasciar fare

Da qui la si trasforma in ~ておく; in questo modo il significato è “far fare o lasciar fare qualcosa a qualcuno per un po’ di tempo o per un uso futuro”. Direi che in italiano si tratta di un gioco di parole un po’ contorto, ma in giapponese è molto usato, anche se in un contesto relegato alle conversazioni con chi non ha uno status superiore al parlante:



·         見る 見させる   見させておく= far / lasciar guardare per un po’ di tempo o per un uso futuro

·         着る着させる  着させておく= far / lasciar indossare per un po’ di tempo o per un uso futuro

·         歌う  歌わせる歌わせるておく= far / lasciar cantare per un po’ di tempo o per un uso futuro

·         寝る寝させる寝させておく= far / lasciar dormire per un po’ di tempo o per un uso futuro

·         食べる食べさせる食べさせておく= far / lasciar mangiare per un po’ di tempo o per un uso futuro

·         飲む飲ませる飲ませておく= far / lasciar bere per un po’ di tempo o per un uso futuro

·         持つ持たせる持たておく= far / lasciar avere per un po’ di tempo o per un uso futuro

·         する させるさせておく= far / lasciar fare per un po’ di tempo o per un uso futuro.



Importante ricordare che questa costruzione può essere contratta in とく come ad esempio in よろしく言っておいてくださいよろしく言っといてください= Per favore porgi i miei saluti. 

-Es 1: 子供を一人で(あそ)ばせておく= Lascia i bambini per un po’ a giocare da soli.

-Es 2: あらかじめ準備(じゅんび)をしておく= Preparo in anticipo.
-Es 3: 好きなことをやらせておく= Lasciar fare ciò che piace (a loro).

-Es 4: あんな人、放っておけば? = E se lasciassi da sola quella persona?
-Es 5: ランチタイムだけどこのまま寝せておこうか?= È ora di pranzo, ma perché non lo lasciamo dormire così com’è?

-Variante 1: Si può estendere il significato delle costruzioni di ~ておくviste  sopra, con una ulteriore accezione:  “fare qualcosa per qualcuno”.

-Es 1: (かれ)をそうっとしておいてあげよう= Lasciamolo da solo! (qui si è inanellato il ~ておく con un ~てあげる).

-Es 2: そういうことにしておく= Lo lascio come hai detto (per farti piacere, sottointeso, anche se penso sia sbagliato).

-Es 3: 私に(まか)ておいて= Lascialo a me! (= poiché ne avrò cura, lascialo pure a me!).

-Es 4: ここに(かぎ)()ておくからね = Lascio qui le chiavi (per te). (Da notare che il から finale, in realtà rappresenta l’abbreviazione di una frase più lunga che in spesso viene sottintesa: “~から心配(しんぱい)しないで下さい”= “~quindi non preoccuparti”, come nella frase seguente).

-Es 5: ここはやっておくから心配しないで下さい= Non ti preoccupare, ne avrò cura (per te).


-Variante 2: Un’ulteriore variante attiene al “fare qualcosa per sé stessi, a proprio beneficio”, o “fare qualcosa per sé stessi e per un uso o beneficio futuro”.
-Es 1: この映画みておいた方がいいですよ= Dovresti vedere questo film (perché va bene per te).

-Es 2: この本、読んでおいた方がいいですよ= Dovresti leggere questo libro (perché va bene per te).



-Variante 3: Da usare per indicare quando ci si prepara per qualcosa.

-Es 1: ()でおすくから何か食べておかない…= Se non mangio qualcosa, più tardi avrò fame.

-Es 2: 留守(るす)にするから(ねこ)(みず)(えさ)()ておかない... = Poiché esco, devo lasciare l’acqua e il cibo per il gatto.


-Variante 3: Questa variante ha il significato di “preparare qualcosa”, “finire qualcosa” o “fare qualcosa in maniera completa”.

-Es 1: 明日までにこの仕事をやっておきます= Finirò questo lavoro per domani.



-Variante 4: Quest’altra variante si usa per  chiedere a qualcuno di fare qualcosa per noi.

-Es 1: 手紙を机に()ておいて= Lascia la lettera per me sul tavolo, va bene?

-Es 2: これやっておいて= Finisci di fare questo per me, ok?

-Es 3: 私のことは、ほっとおいて= Lasciami stare da solo! (Attenzione: molto colloquiale)

5 commenti:

  1. Alby!
    Ma sei tu "Fat Boy" che si è aggiunto al mio Blog! Arigatou gozaimasu!!
    L'ho scoperto per caso, guardando i tuoi primi post, nella speranza di riuscire a imparare qualcosa!
    Veramente ammirevole il grande lavoro che stai facendo in questo Blog!! Complimenti, veramente!
    Studi a Torino? Anche mio figlio frequenta a Torino la Scuola di Arti Figurative.
    (Spero di non aver svelato nulla che non volessi!) Nel caso, Gomen, gomen nasai!
    Ciao,
    Patri

    RispondiElimina
    Risposte
    1. ええ、そうだね!ファットボーイだよ!Anche se oramai non sono più ボーイ da un bel pezzo e nemmeno ファットper fortuna. Io lavoro e vivo in provincia di Torino e studio Giapponese in città tramite un corso serale. Grazie per i complimenti, per adesso ho ancora tempo (poco) ed energia per continuare questo studio che mi appassiona molto. A brevissimo aggiungerò una nuova lunga lezione di approfondimento. Se hai bisogno chiedi che nel mio piccolo cercherò di rispondere, e al massimo richiederò aiuto al mio sensei.
      Ciao
      ALBY

      Elimina
    2. Grazie, Alby, per la tua disponibilità. Sei gentile.
      Aspetta che traduco (con Google) i Kanji.......
      ..... Ma Alby!! :)) Mi riferivo soltanto al nome sul tuo avatar!
      Anche a Daniele (mio figlio) piacerebbe frequentare un corso di Giapponese. E, naturalmente, visitare il Giappone. Vedremo.
      Nel frattempo... guardiamo i Blog!
      Ciao,
      Patri

      Elimina
    3. Sono a disposizione. Per i kanji, posso dire che le mie "lezioncine" da un certo numero in poi, sono rivolte ad un livello un poco più avanzato, rispetto alla base, e quindi spesso non metto i furigana sopra i kanji che dovrebbero già essere assodati. Anche gli argomenti non sono sempre così immediati, ma comunque se serve posso commentare con la trascrizione romaji dei kanji. Posso comunque suggerire di usare degli add-on di un paio di browser che consentono agevolmente di avee la lettura e la traduzione (in inglese) dei kanji letterali pressenti in una pagina web. Si tratta di rikaichan (o rikaisama) per Firefox e Rikaikun per google.

      (https: // addons.mozilla.org/it/firefox/addon/rikaichan/)
      (https: // chrome.google.com/webstore/detail/jipdnfibhldikgcjhfnomkfpcebammhp)

      Ciao
      ALBY

      Elimina
    4. Grazie ancora, Alby. Per la tua disponibilità, le indicazioni e... la gentilezza.
      Matane!!

      Elimina