-Costruzione:
VTE + Oku
-作り方: テ形 + おく
-Modi d’uso - significato: Le costruzioni con ~ ておく sono comuni e frequenti, e sostanzialmente hanno tutte il significato base di: “fare qualcosa per uso futuro”, “fare qualcosa e lasciarlo lì per un certo periodo di tempo”, “permettere a qualcuno di fare qualcosa per un certo periodo di tempo”. In italiano per rendere questi concetti dobbiamo ricorrere a questi giri di parole, mentre il giapponese è molto semplice e diretto; forse proprio per questo motivo questa costruzione è diffusa e viene adoperata anche quando noi in italiano non penseremmo di doverne far uso.
-Es 1: 明日は朝早く出ますので、今日は早めに寝ておきます= Poiché domani uscirò presto la
mattina, oggi vado a letto presto. (In
italiano non usiamo una particolare costruzione per dire che faccio qualcosa,
pensando al futuro fatto che dovrà accadere qualcos’altro).
-Es 2: 新聞はここに置いておくね= Lascio il giornale qui, va bene? (trad non letterale, per intendere che si lascia il giornale a chi vuole leggerlo)
-Es 3: いつ出発するか分からないから、前もってちゃんと用意しておきなさい= Poiché non so quando partiremo, per favore preparate tutto per bene in anticipo.
-Es 2: 新聞はここに置いておくね= Lascio il giornale qui, va bene? (trad non letterale, per intendere che si lascia il giornale a chi vuole leggerlo)
-Es 3: いつ出発するか分からないから、前もってちゃんと用意しておきなさい= Poiché non so quando partiremo, per favore preparate tutto per bene in anticipo.
(前もって= in anticipo, in precedenza, prima, ちゃんと=
perfettamente, correttamente, esattamente)
-Costruzione: Forma Causativa (使役形) + te (テ形) + おく
-Costruzione: Forma Causativa (使役形) + te (テ形) + おく
-Uso: Abbastanza diffuso.
-Modi d’uso - significato: Questa costruzione è relativamente complessa, e prevede che si renda in ~te la forma causativa di un verbo e poi gli si attacchi il verbo おく. Quindi dobbiamo considerare la forma causativa dei verbi, che ha il significato di “far fare qualcosa a qualcuno”, o anche, per estensione, “lasciar fare qualcosa a qualcuno” :
·
見る → 見させる = far / lasciar
guardare
·
着る → 着させる = far / lasciar
indossare
·
歌う → 歌わせる = far / lasciar cantare
·
寝る → 寝させる = far / lasciar dormire
·
食べる → 食べさせる = far / lasciar
mangiare
·
飲む → 飲ませる = far / lasciar
bere
·
持つ → 持たせる = far / lasciar
avere
·
する → させる = far / lasciar fare
Da qui la si trasforma in ~ておく; in questo modo il significato è “far fare o
lasciar fare qualcosa a qualcuno per un po’ di tempo o per un uso futuro”.
Direi che in italiano si tratta di un gioco di parole un po’ contorto, ma in
giapponese è molto usato, anche se in un contesto relegato alle conversazioni
con chi non ha uno status superiore
al parlante:
·
見る → 見させる → 見させておく= far / lasciar guardare per un po’ di tempo o per
un uso futuro
·
着る → 着させる→ 着させておく= far / lasciar indossare per un po’ di tempo o per
un uso futuro
·
歌う → 歌わせる→歌わせるておく=
far / lasciar cantare per un po’ di tempo o per un uso futuro
·
寝る → 寝させる→寝させておく= far / lasciar dormire per un
po’ di tempo o per un uso futuro
·
食べる → 食べさせる→食べさせておく= far / lasciar mangiare per un
po’ di tempo o per un uso futuro
·
飲む → 飲ませる→飲ませておく= far / lasciar bere per un
po’ di tempo o per un uso futuro
·
持つ → 持たせる→持たておく= far / lasciar avere per un
po’ di tempo o per un uso futuro
·
する → させる→ させておく= far / lasciar fare per un
po’ di tempo o per un uso futuro.
Importante
ricordare che questa costruzione può essere contratta in とく come ad esempio in よろしく言っておいてください → よろしく言っといてください= Per
favore porgi i miei saluti.
-Es 1: 子供を一人で遊ばせておく= Lascia i bambini per un po’ a giocare da soli.
-Es 2: あらかじめ準備をしておくよ= Preparo in anticipo.
-Es 3: 好きなことをやらせておく= Lasciar fare ciò che piace (a loro).
-Es 3: 好きなことをやらせておく= Lasciar fare ciò che piace (a loro).
-Es 4: あんな人、放っておけば? = E se lasciassi da sola quella persona?
-Es 5: ランチタイムだけどこのまま寝せておこうか?= È ora di pranzo, ma perché non lo lasciamo dormire così com’è?
-Es 5: ランチタイムだけどこのまま寝せておこうか?= È ora di pranzo, ma perché non lo lasciamo dormire così com’è?
-Variante
1: Si può estendere il significato delle
costruzioni di ~ておくviste sopra, con una ulteriore accezione: “fare qualcosa per qualcuno”.
-Es 1: 彼をそうっとしておいてあげよう= Lasciamolo da solo! (qui si è inanellato il ~ておく con un ~てあげる).
-Es 2: そういうことにしておくよ= Lo lascio come hai detto (per
farti piacere, sottointeso, anche se penso sia sbagliato).
-Es 3: 私に任せておいて!= Lascialo a me! (= poiché
ne avrò cura, lascialo pure a me!).
-Es 4: ここに鍵を置いておくからね = Lascio qui le chiavi (per
te). (Da notare che il から
finale, in realtà rappresenta l’abbreviazione di una frase più lunga che in
spesso viene sottintesa: “~から心配しないで下さい”=
“~quindi non preoccuparti”, come nella frase seguente).
-Es 5: ここはやっておくから心配しないで下さい= Non ti preoccupare, ne avrò cura (per te).
-Variante 2: Un’ulteriore variante attiene al “fare qualcosa per sé stessi, a proprio beneficio”, o “fare qualcosa per sé stessi e per un uso o beneficio futuro”.
-Es 1: この映画みておいた方がいいですよ= Dovresti vedere questo film (perché va bene per te).
-Es 2: この本、読んでおいた方がいいですよ= Dovresti leggere questo libro (perché
va bene per te).
-Variante
3: Da usare per
indicare quando ci si prepara per qualcosa.
-Es 1: 後でお腹すくから何か食べておかないと…= Se non mangio qualcosa, più tardi avrò fame.
-Es 2: 留守にするから猫に水と餌を置いておかないと... = Poiché esco, devo lasciare
l’acqua e il cibo per il gatto.
-Variante
3: Questa variante
ha il significato di “preparare qualcosa”, “finire qualcosa” o “fare qualcosa
in maniera completa”.
-Es 1: 明日までにこの仕事をやっておきます= Finirò
questo lavoro per domani.
-Variante
4: Quest’altra
variante si usa per chiedere a qualcuno
di fare qualcosa per noi.
-Es 1: 手紙を机に置いておいてね= Lascia la lettera per me sul tavolo, va bene?
-Es 2: これやっておいてね= Finisci di fare questo per me, ok?
-Es 3: 私のことは、ほっとおいて= Lasciami stare da solo! (Attenzione:
molto colloquiale)
Alby!
RispondiEliminaMa sei tu "Fat Boy" che si è aggiunto al mio Blog! Arigatou gozaimasu!!
L'ho scoperto per caso, guardando i tuoi primi post, nella speranza di riuscire a imparare qualcosa!
Veramente ammirevole il grande lavoro che stai facendo in questo Blog!! Complimenti, veramente!
Studi a Torino? Anche mio figlio frequenta a Torino la Scuola di Arti Figurative.
(Spero di non aver svelato nulla che non volessi!) Nel caso, Gomen, gomen nasai!
Ciao,
Patri
ええ、そうだね!ファットボーイだよ!Anche se oramai non sono più ボーイ da un bel pezzo e nemmeno ファットper fortuna. Io lavoro e vivo in provincia di Torino e studio Giapponese in città tramite un corso serale. Grazie per i complimenti, per adesso ho ancora tempo (poco) ed energia per continuare questo studio che mi appassiona molto. A brevissimo aggiungerò una nuova lunga lezione di approfondimento. Se hai bisogno chiedi che nel mio piccolo cercherò di rispondere, e al massimo richiederò aiuto al mio sensei.
EliminaCiao
ALBY
Grazie, Alby, per la tua disponibilità. Sei gentile.
EliminaAspetta che traduco (con Google) i Kanji.......
..... Ma Alby!! :)) Mi riferivo soltanto al nome sul tuo avatar!
Anche a Daniele (mio figlio) piacerebbe frequentare un corso di Giapponese. E, naturalmente, visitare il Giappone. Vedremo.
Nel frattempo... guardiamo i Blog!
Ciao,
Patri
Sono a disposizione. Per i kanji, posso dire che le mie "lezioncine" da un certo numero in poi, sono rivolte ad un livello un poco più avanzato, rispetto alla base, e quindi spesso non metto i furigana sopra i kanji che dovrebbero già essere assodati. Anche gli argomenti non sono sempre così immediati, ma comunque se serve posso commentare con la trascrizione romaji dei kanji. Posso comunque suggerire di usare degli add-on di un paio di browser che consentono agevolmente di avee la lettura e la traduzione (in inglese) dei kanji letterali pressenti in una pagina web. Si tratta di rikaichan (o rikaisama) per Firefox e Rikaikun per google.
Elimina(https: // addons.mozilla.org/it/firefox/addon/rikaichan/)
(https: // chrome.google.com/webstore/detail/jipdnfibhldikgcjhfnomkfpcebammhp)
Ciao
ALBY
Grazie ancora, Alby. Per la tua disponibilità, le indicazioni e... la gentilezza.
EliminaMatane!!