lunedì 20 agosto 2012

L130 - Provare a fare – tentare o causare qualcosa










-Costruzione1:  V5 + TO SURU (YŌ TO SURU)

-Costruzione2:  V3  + YŌ NI SURU

-作り方:           意向形 + とする (ようとする)

                      辞書形 +  ようにする  

Ha un significato non così direttamente traducibile, in quanto non significa semplicemente “provare a fare qualcosa”, ma esprimere il concetto di ”arrivare al punto di fare qualcosa” con le proprie forze, o soprattutto  “fare in modo di…”. Si usa anche per chiedere ad altri di provare a fare qualcosa. Quindi dovrebbe essere pensato come “tentativi per provare o causare un qualche tipo di avvenimento”.

-Es 1: 野菜(やさい)を食べるようにしてください= Cerca di mangiare verdure, per favore.

-Es 1: (おと)()てないようにしてください= Per favore, cerca di non fare rumore. (trad. non lett.)

Confronta con: 音を立てないでください= in questo caso, la traduzione è simile alla precedente, ma mentre in quest’ultima frase stiamo chiedendo al nostro interlocutore: “Per favore cerca di non fare rumore”, nel precedente in realtà la traduzione letterale sarebbe qualcosa come: “Per favore cerca di fare uno sforzo per non fare rumore”.


2 commenti:

  1. Ciao, はじめまして。
    Sono una giapponese che studia l'italiano(^◡^).
    Ho appena trovato il tuo blog cercando le spiegazioni grammaticale in lingua italiana.
    Vorrei farti i miei Complimenti! Non avrei mai avuto la pazienza come la tua di creare un sito ricco di risorse e di articoli interessantissimi!

    Lo so che e' solo un errore di distrazione, ma una piccola correzzione...:音を立てないようにしてください。
    in questo caso 音 non e' il soggetto ma l'oggetto:)(spero che non ti dispiaccia><).

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ciao Chi,
      Prima di tutto benvenuta.
      Secondo: ricambio i complimenti, il tuo italiano è ottimo!!!!
      Terzo: ええええ、ごめん、ごめん、私が不注意だったのだ。。・゚゚・(>д<)・゚゚・。
      Non mi dispiace se correggi i miei errori, anzi, ogni aiuto è il benvenuto. Ho corretto la distrazione.
      Ciao e a presto
      ALBY

      Elimina