mercoledì 24 ottobre 2012

L.159 - Approfondimento su Kureru - Ageru - Morau








Segue un ripasso, ma anche un piccolo approfondimento sugli usi di kureru, ageru e morau, in particolare quando hanno la costruzione ~te + kureru, ageru, morau.

 

-Costruzione:          (shi)te kureru

(shi)te ageru

(shi)te morau

-作り方                 ()てくれる

                            ()てあげる

                            ()てもらう

 

-Uso: Molto diffuso.


-Modi d’uso – significato: Si usano quando qualcuno ci fa un favore, o noi facciamo qualcosa per qualcuno.

Prima di analizzare le forme sopra esposte, ripassiamo le costruzioni,, ricordando che bisogna sempre badare alla direzione in cui si sposta l’azione, per capire bene quale verbo usare.

 

  くれる(=dare)   non passato; くれない negativo; くれたpassato; くれなかったpassato negativo; 下さる(くださる) keigo. Si usa quando qualcuno ci dà qualcosa, quindi è dal punto di vista del ricevente. Attenzione, quindi che il ricevente è in genere, non una terza persona. Costruzione di base:   Ogg.を+くれる


  あげる(=dare)   non passato; あげないnegativo; あげたpassato; あげなかったpassato negativo; 差し上げる(さしあげる) keigo. Si usa quando noi diamo qualcosa a qualcuno, e quindi è dal punto di vista del parlante. Attenzione, quindi che il ricevente non può essere , ma una terza persona. Costruzione di base: /  Ogg.を+あげる


もらう
(=ricevere)   non passato; もらわないnegativo; もらったpassato; もらわなかったpassato negativo; 頂く(いただく) keigo. Costruzione di base:  / から Ogg.を+もらう.

L’ordine delle costruzioni può anche essere invertito: A+ Ogg.を〜Bに/から+くれる、あげる、もらう .

-Es 1: ジョンが私にお菓子をくれた= John mi ha dato dei dolci.

-Es 2: ジョン、そのお菓子は、誰がくれたの?= John, chi ti ha dato dei dolci?

-Es 3: 私は、ジョンにお菓子をあげた= Ho dato a John dei dolci.

-Es 4: ジョンさんが加藤さんにお菓子をあげた= John ha dato a Sato dei dolci.

-Es 5: 私はジョンにお菓子をもらった= Ho ricevuto dei dolci da John.

-Es 6: 誰からそのお菓子をもらったの?= Da chi hai ricevuto quei dolci?

-Es 7: 申し込み用紙が欲しい人は事務所でもらって下さい= Chi desidera il modulo per la domanda, lo prenda in ufficio (lett. le persone che desiderano il modulo per la domanda, per favore lo ricevano in ufficio).

 

 

-Costruzioni sbagliate:

·         私がジョンにお菓子をくれた sbagliato! In questo caso usareあげたal posto di くれた

·         あなたが私にお菓子をあげた sbagliato! In questo caso usareくれた al posto diあげた

·         ジョン、私にお菓子をあげますか?sbagliato! In questo caso usareくれますか al posto diあげますか.

 

 

 

-Costruzioni idiomatiche:

 

Questo modo di costruire le frasi è molto diffuso, e pur essendo lontano da quelle che sarebbero le nostre scelte in caso di traduzione dall’italiano al giapponese, suggerisco di tenerle bene a mente.

 

·         ()てくれる= Qualcuno fa un favore per noi (dal punto di vista di chi riceve il favore). Si può usare anche quando si richiede un favore, o in genere, in contesti formali, quando si chiede di fare qualcosa. Ma da non usare con chi è superiore a noi nella scala gerarchica.

-Es 1: 明日来てくれますか?= Domani puoi venire (x farmi un piacere)

-Es 2: ここに名前を書いてくれる?= Può scrivere il nome qui?(in italiano non penseremmo mai di usare una costruzione che significa qualcosa come: “posso ricevere il piacere del fatto che lei scriva qua il suo nome?”…)

-Es 3: 朝6時に起こしてくれる?= Mi puoi svegliare domattina alle 6

-Es 4 :母がお弁当を作ってくれた= Mi madre mi ha preparato il cestino da pranzo.

-Es 5: マッシモ先生が日本語を教えてくれました= Massimo mi ha insegnato il Giapponese.

 

·         ()てあげる= Fare qualcosa di gentile, o fare un favore a qualcuno (dal punto di vista di chi parla)

-Es 1: 料理を作ってあげます= Cucinerò (per te) 

-Es 2: 朝6時に起こしてあげる= Domani mattina ti sveglierò alle 6 (per farti un piacere).

-Es 3: 日本語を教えてあげる= Ti insegno il Giapponese.

·         ()てもらう= Qualcuno esegue un’azione per me o qualcuno  in relazione a me. Molto simile aてくれるma ne differisce soprattutto per il fatto che perché la persona che beneficia dell’azione può essere sia la persona che esegue l’azione stessa, sia il parlante o qualcun altro che gli è vicino. Inoltre ha anche il significato di agire affinché qualcuno faccia qualcosa per me. Questa costruzione è molto comune e rappresenta un tipico esempio di diversa mentalità. Per esempio, per dire che Tom mi ha offerto ((おご)) qualcosa si potrebbe dire: トムさんが私をお奢ったoppure, usando il passivo私はトムさんにおごられた, ma tipicamente un giapponese probabilmente non userebbe questa costruzione, bensì il てもらうe quindi 「私はトムさんにおごってもらったche sottintende sentimenti di gratitudine da parte di chi riceve l’azione.  Da parte sua Tom dirà: 「ジョンに奢ってあげた」sottintendendo che dal suo punto di vista pensa di avere fatto qualcosa di gentile nei riguardi di John.

-Es 1: ここに名前を書いてもらう= Mi scrive il nome qui (per mio uso)

-Es 2:朝6時に起こしてもらう= Mi svegliano domani mattina alle 6.

-Es 3: マッシモ先生に日本語を教えてもらう= Massimo mi insegna Giapponese (per farmi un piacere)

Nessun commento:

Posta un commento