Segue
un ripasso, ma anche un piccolo approfondimento sugli usi di kureru, ageru e morau, in particolare quando hanno la costruzione ~te + kureru, ageru, morau.
-Costruzione: ~(shi)te kureru
~(shi)te ageru
~(shi)te morau
-作り方 ~(し)てくれる
~(し)てあげる
~(し)てもらう
-Uso: Molto
diffuso.
-Modi d’uso – significato: Si usano quando qualcuno ci fa un favore, o noi facciamo qualcosa per qualcuno.
Prima di analizzare le forme sopra esposte,
ripassiamo le costruzioni,, ricordando che bisogna sempre badare alla direzione
in cui si sposta l’azione, per capire bene quale verbo usare.
• くれる(=dare) non passato; くれない
negativo; くれたpassato; くれなかったpassato negativo; 下さる(くださる) keigo.
Si usa quando qualcuno ci dà qualcosa,
quindi è dal punto di vista del ricevente. Attenzione, quindi che il ricevente
è in genere私, non una terza persona. Costruzione
di base: A が +B に +Ogg.を+くれる
• あげる(=dare) non passato; あげないnegativo; あげたpassato; あげなかったpassato negativo; 差し上げる(さしあげる) keigo. Si usa quando noi diamo qualcosa a qualcuno, e quindi è dal punto di vista del parlante. Attenzione, quindi che il ricevente non può essere 私, ma una terza persona. Costruzione di base: A が/は +B に +Ogg.を+あげる
•もらう(=ricevere) non passato; もらわないnegativo; もらったpassato; もらわなかったpassato negativo; 頂く(いただく) keigo. Costruzione di base: A が /は +B から +Ogg.を+もらう.
L’ordine delle costruzioni può anche essere
invertito: A+ Ogg.を〜Bに/から+くれる、あげる、もらう .
-Es
1: ジョンが私にお菓子をくれた=
John mi ha dato dei dolci.
-Es 2:
ジョン、そのお菓子は、誰がくれたの?= John,
chi ti ha dato dei dolci?
-Es 3:
私は、ジョンにお菓子をあげた= Ho dato
a John dei dolci.
-Es 4: ジョンさんが加藤さんにお菓子をあげた=
John ha dato a Sato dei dolci.
-Es 5: 私はジョンにお菓子をもらった=
Ho ricevuto dei dolci da John.
-Es 6:
誰からそのお菓子をもらったの?= Da chi
hai ricevuto quei dolci?
-Es 7: 申し込み用紙が欲しい人は事務所でもらって下さい= Chi desidera il modulo per la domanda, lo
prenda in ufficio (lett. le persone che desiderano il modulo per la domanda,
per favore lo ricevano in ufficio).
-Costruzioni sbagliate:
·
私がジョンにお菓子をくれた →sbagliato! In
questo caso usareあげたal
posto di くれた
·
あなたが私にお菓子をあげた →sbagliato! In questo caso usareくれた al
posto diあげた
·
ジョン、私にお菓子をあげますか?→sbagliato! In
questo caso usareくれますか al
posto diあげますか.
-Costruzioni idiomatiche:
Questo modo di costruire le frasi è molto
diffuso, e pur essendo lontano da quelle che sarebbero le nostre scelte in caso
di traduzione dall’italiano al giapponese, suggerisco di tenerle bene a mente.
·
(し)てくれる= Qualcuno
fa un favore per noi (dal punto di vista di chi riceve il favore). Si può usare
anche quando si richiede un favore, o in genere, in contesti formali, quando si
chiede di fare qualcosa. Ma da non usare con chi è superiore a noi nella scala
gerarchica.
-Es
1: 明日来てくれますか?=
Domani puoi venire (x farmi un piacere)
-Es 2:
ここに名前を書いてくれる?= Può
scrivere il nome qui?(in italiano non penseremmo mai di usare una costruzione
che significa qualcosa come: “posso ricevere il piacere del fatto che lei
scriva qua il suo nome?”…)
-Es 3:
朝6時に起こしてくれる?= Mi puoi
svegliare domattina alle 6
-Es 4
:母がお弁当を作ってくれた= Mi madre
mi ha preparato il cestino da pranzo.
-Es 5:
マッシモ先生が日本語を教えてくれました= Massimo
mi ha insegnato il Giapponese.
·
(し)てあげる= Fare qualcosa di gentile,
o fare un favore a qualcuno (dal punto di vista di chi parla)
-Es 1:
料理を作ってあげます= Cucinerò
(per te)
-Es 2:
朝6時に起こしてあげる= Domani
mattina ti sveglierò alle 6 (per farti un piacere).
-Es 3:
日本語を教えてあげる= Ti
insegno il Giapponese.
·
(し)てもらう= Qualcuno esegue un’azione
per me o qualcuno in relazione a me.
Molto simile aてくれるma ne differisce soprattutto per il fatto che
perché la persona che beneficia dell’azione può essere sia la persona che
esegue l’azione stessa, sia il parlante o qualcun altro che gli è vicino.
Inoltre ha anche il significato di agire affinché qualcuno faccia qualcosa per
me. Questa costruzione è molto comune
e rappresenta un tipico esempio di diversa mentalità. Per esempio, per dire che
Tom mi ha offerto (奢る) qualcosa si potrebbe dire: 「トムさんが私をお奢った」oppure,
usando il passivo「私はトムさんにおごられた」, ma
tipicamente un giapponese probabilmente non userebbe questa costruzione, bensì
il てもらうe quindi 「私はトムさんにおごってもらった」che
sottintende sentimenti di gratitudine da parte di chi riceve l’azione. Da parte sua Tom dirà: 「ジョンに奢ってあげた」sottintendendo che dal suo punto
di vista pensa di avere fatto qualcosa di gentile nei riguardi di John.
-Es
1: ここに名前を書いてもらう=
Mi scrive il nome qui (per mio uso)
-Es 2:朝6時に起こしてもらう= Mi svegliano domani mattina alle 6.
-Es 3: マッシモ先生に日本語を教えてもらう= Massimo
mi insegna Giapponese (per farmi un piacere)
Nessun commento:
Posta un commento