lunedì 26 novembre 2012

L.185 - Poichè, perchè, proprio perchè, solo perchè - こそ / からこそ





185




-Costruzione:   Sost + Koso

                       VFP + Kara Koso

                       Sost + Da + Kara Koso

                       AGGI  + Kara Koso

                       AGGNA + Da + Kara Koso
-作り方:             名詞+ こそ

                       普通形 + からこそ

                       名詞+ + からこそ

                       イ形容詞 + からこそ

                       ナ形容詞 + + からこそ

-Uso: Abbastanza diffuso

-Modi duso - significato: Questa costruzione è usata in ambiti formali e informali. Sì può tradurre con “Poiché, perché, proprio perché, solo perché, grazie a, solo grazie a” ed indica con forte enfasi una causa o ragione. Può essere usata non solo per evidenziare con forza un motivo o una causa, ma anche per suggerire che altre eventuali cause non sono importanti o valide come la prima.

-日本語で意味: 「~という理由があるからになる、~でなければにならない」 という意味で使う。理由を強調する。

-Es 1: 外国人こそ、日本人はいつも私に英語話している= È proprio perché sono straniero che i giapponesi mi parlano sempre in inglese.

-Es 2: 黒川さんがパーティーに来たからこそ、雰囲気(ふんいき)がいやになってしまいました= È solo grazie a Kurokawa che è venuto al parti, che l’atmosfera è cambiata.

 

Nessun commento:

Posta un commento