第199課
Il Giapponese non è difficile solo a causa dei kanji, ma anche e soprattutto a causa della miriade di frasi idiomatiche o di significati contestuali che spesso finiscono per avere accezioni diverse da quelle che ci attenderemmo.
Una delle
parole più versatili è sicuramente ちょっと =chotto, che, a seconda del modo in cui viene
usato, assume significati ben diversi tra loro, soprattutto sottointesi, ossia
i classici遠回し - Tōmawashi - che sono
le frasi fatte o indirette ed elusive, così tipiche del giapponese. Vediamone
alcuni significati di ちょっと, che in generale ha un significato assimilabile
a “po’, piccolo, poco” ma che viene
usato per smussare i toni nelle affermazioni e soprattutto nelle negazioni.
Un po’, poco
Significato
banale e letterale. Alcuni esempi:
·
イタリア語をちょっとだけ話します=Itariago wo chotto dake
hanashimasu = Parlo solo un po’ di italiano.
·
雪子ちゃん、お代わり如何ですか?= Yukiko, ne vuoi ancora
un goccio?じゃあちょっとだけ=Jaa chotto dake= Sì ma solo un po’.
·
ちょっとすみません= Chotto sumimasen= scusi un attimo.
·
ちょっと、いいですか?=Chotto ii desuka?=
relativamente informale e idiomatico, serve ad indicare un generico: “posso
parlarle un attimo?” ”posso interrompere?” ”ha un minuto?” ecc (è come se si
dicesse: va bene se “interrompo” un pochino?)
·
ちょっと申し訳ないのですが、椅子をどけて頂けますか?=Chotto
mōshiwake nai no desu ga isu wo dokete itadakemasu ka? = Mi spiace disturbarla,
ma può spostare la sedia?
Espressione enfatica che esprime irritazione.
Questa accezione è resa esclusivamente
nel linguaggio parlato, ed in particolare questo peculiare significato si
ottiene dando una forte enfasi ed
accentuazione a ちょっと. Si usa per
manifestare contrarietà, irritazione e per protestare contro qualcuno.
·
ちょっと!いい加減にしてよ!=Chotto iikagen ni
shiteyo!= Ehi, basta!
·
ちょっと!やめて!=Chotto! Yamete!= Ehi, smettila!
Espressione idiomatica.
Questa è
l’accezione più idiomatica e sfuggente. Da interpretare a seconda del contesto,
dell’intonazione e dell’esperienza (purtroppo).
·
あのう、ちょっと困ります= Ano, chotto komarimasu=
Ehm, è un po’ un problema. (Se lo dice
un commesso o qualcuno ad uno sportello, significa che non avrete quanto richiesto. Il ちょっと smussa il
tono, ma il significato in pratica è NO)
·
ちょっと難しいです=Chotto muzukashii desu= È un po’ difficile.
(vedi sopra)
·
その人はちょっとね…= Sono hito wa chotto ne…= Quella persona è un
po’… (usando il ちょっと e mantenendo un tono vago, non si
esprime in realtà alcun giudizio. Tecnicamente non si sta dicendo proprio
nulla. Però, in modo così tipicamente giapponese, il reale significato di questa espressione è
di esprimere una valutazione generalmente negativa su qualcuno).
·
先週、職場でちょっとあってさあ…= Senshū, shokuba de
chotto atte saa… = La scorsa settimana al lavoro c’è stato un po’…. (non vuole
ovviamente dire che c’è stato qualcosa di piccolo, ma come nel caso precedente,
si sta insinuando che è successo qualcosa di spiacevole. Da notare che anche
qui, tecnicamente parlando, non si sta dicendo nulla…).
·
伯父はちょっとした会社の社長だ= Oji
wa chotto shita kaisha no shachō da= Mio zio è presidente di una grande azienda
(ossia sta suggerendo esattamente il contrario di quanto dice letteralmente).
·
あのアーティストの作品ってちょっとしたもんだね= Ano
ātisuto no sakuhin tte chotto shita monda ne = I lavori di quella persona non
sono niente male (もん è un’abbreviazione
colloquiale di 物=mono= cosa. ちょっとした物=Chotto
shita mono letteralmente significa “cosa piccola” ma spesso si usa con un
significato diametralmente opposto, ossia “piuttosto buono, molto grande, ecc…” )
Declinare un’offerta
Ricordando che il giapponese è 曖昧 (aimai),
ossia ambiguo e usa espressioni vaghe e giri di parole ( 遠回しな言い方= toomawashi na iikata), se qualcuno
fa una richiesta e l’interlocutore vuole rispondere in modo negativo, non si
limiterà mai ad un semplice no, nemmeno in modo garbato, ma ci girerà intorno,
magari usando opportunamente un ちょっと. Può sembrare, ma in fondo queste
espressioni non sono diverse dal nostro "sto a posto così", "sto
bene così". La differenza fondamentale, è che noi evitiamo la vaghezza,
soprattutto in contesti formali, negli affari o dove sia imprescindibile avere
risposte chiare. Loro no.
·
Alla domanda:明日、暇?=Ashita
hima?= Sei libero domani? – Possiamo avere, come risposte tipiche, per
declinare l’offerta:
o
明日はちょっと用事があって…= Ashita wa chotto yōji
ga atte= Domani avrei da fare…
o
明日はちょっと忙しくって…=Ashita wa chotto
isogashikutte= Domani sarei impegnato…
o
明日はちょっと都合が悪くって…= Ashita wa chotto tsugō
ga warukutte = Per domani non sarei disponibile…
o
明日はちょっと…=Ashita wa chotto…=
Domani… (lasciata a metà, ma inequivocabile, alle orecchie allenate
di un nipponico)
·
来週、引っ越しの手伝いしてくれる?= Raishū hikkoshi no
tetsudai shite kureru? = La prossima settimana mi aiuti col trasloco?
o
来週、はちょっと忙しいです= Raishū, chotto
isogashii desu = La prossima settimana sono un po’ preso.
o
ごめんなさい。来週はちょっと…= Gomennasai. Raishū wa
chotto = Scusa la prossima settimana… (vedi sopra).
·
来週の土曜日にパーティーをやるんだけど、どう?= Raishuu
no doyōbi ni pātī wo yarun dakedo, dō?= Sabato prossimo facciamo una festa,
vieni? Come risposta negativa si potrà scegliere fra varie opzioni, sempre
vaghe ma inequivocabili:
o
その日は、ちょっと忙しいです= Sono hi wa chotto
isogashii desu= Quel giorno sono impegnato…
o
その日は、ちょっと難しいです= Sono hi wa chotto
muzukashii desu= Quel giorno è difficile. - Da ricordare che in questi contesti,
difficile equivale ad impossibile. Oppure per rispondere si può optare per il
massimo della vaghezza:
o
その日は、ちょっと…= Sono
hi wa chotto= Quel giorno…. - Magari si
può anteporre qualche espressione idiomatica per sfumare il significato:
o
残念ながらその日は、ちょっと= Zannen nagara sono hi
wa chotto= Sfortunatamente quel giorno…
·
先生、ちょっと質問があるんですが…= Sensei, chotto
shitsumon ga arun desu ga…= Prof. Avrei una domanda…
o
う〜ん…今、ちょっと…=Uun…ima chotto…=
Mmm, ora… (in pratica: no, non adesso!)
·
飲み会がありますが、来ませんか= (=Nomikai ga arimasu ga,
kimasen ka= C’è un nomikai, vol venire?
o
今回はちょっと遠慮しておきます= Konkai wa chotto enryo
shite okimasu= Questa vola devo rifiutare, mi spiace.
o
今回はちょっと遠慮させて下さい= Konkai wa chotto enryo
sasete kudasai= Questa vola mi permetta di rifiutare.
o
今回はちょっと遠慮しておくよ= Konkai wa chotto enryo
shite okuyoPer questa volta devo rifiutare.
·
Una buona tecnica per declinare una proposta
può essere quella di dire che si verrà al prossimo invito… 今夜のパーティーに来ませんか?= Konya no pātī ni kimasen ka= Perché non vieni
al party di stasera?
o
ごめんなさい。またの機会にお願いします= Gomennasai.
Mata no kikai ni onegai shimasu= Mi scusi, sarà per un’altra volta. (lett. alla
prossima occasione)
o
ごめん!またの機会に!=Gomen! Mata no kikai
ni!= Scusa, alla prossima.
o
すみません。また誘って下さい。=Sumimasen. Mata sasotte
kudasai.= Come sopra (lett. Scusi, mi inviti ancora)
o
ごめん!また誘って!」(=Gomen! Mata
sasotte!) Come sopra ma colloquiale.
Rispondere quando si dissente
Visto che
dissentire recisamente è spesso impraticabile, per far capire all’interlocutore
che si ha un’opinione diversa, o qualche dubbio è necessario ricorrere a frasi
fatte, ma soprattutto all’intonazione della voce, perché pronunciata in modo
giusto anche un innocuo そうですね può far capire benissimo la vostra posizione
·
そうですねえ…=Sō desu nee…= Beh,
(no)….
·
おっしゃることはわかるのですが…=Ossharu
koto wa wakaru no desu ga…= Capisco cosa intende, ma…
·
それはちょっと厳しいですねえ=Sore wa chotto kibishii
desu nee…= Questo sembra un po’ impraticabile, vero?
Rispondere senza dare informazioni
Un’altra
tipica abilità nipponica è quella di sviare le domande senza fornire alcuna
spiegazione, evitando anche di esprimere i propri pensieri.
·
どちらへお出かけですか?= Dochira he odekake desu
ka?= Dove sta andando?
o
ちょっとそこまで= Chotto soko made= Sto solo facendo un giro
·
どうかしたの?= Dō ka shita no?= Qual è il problema?
o
ちょっといろいろあって…= Chotto iroiro atte= Ci
sono state varie cose…
o
ちょっとゴタゴタしていて=Chotto gotagota shite
ite= Ci sono stati alcuni problemi… - Al che magari
si replica senza insistere per sapere i dettagli con un vago:
o
いろいろ大変でしたね=Iroiro taihen deshita ne= (non lett) Mi
spiace ci siano stati tanti problemi…
·
Se si riceve una
telefonata inopportuna si può replicare con: 今、ちょっと手が離せないので…=
Ima chotto te ga hanasenai node…= Ora
sarei impegnato… (手が離せない è una frase
fatta che significa che si è nel mezzo di una qualche attività.).
Rifiuto di un invito
Anche quando
si invita una ragazza per un appuntamento, il rifiuto spesso è espresso con
toni smussati e indiretti:
·
土曜日、ドライブにいかない?=Doyōbi doraibu ni
ikanai?= Vuoi fare un giretto in macchia, sabato? – Oppure:
·
今度の休み、どこか遊びに行かない?=Kondo no yasumi dokoka
asobini ikanai?= Per i prossimi giorni di vacanza, perché non andiamo a fare
una gita? – Se la risposta utilizza la tecnica di
chiedere l’uscita in gruppo, allora meglio non farsi illusioni…
o
皆と一緒だったら…=minna to issho dattara…= (non lett.) Se fosse
in gruppo (preferirei)… - Stessa cosa se alla
richiesta di sceondo appuntamento, si avanza la proposta di uscita in gruppo.
Anche qui la ragazza sta gentilmente facendo capire di avere intenzioni ben
diverse dalle vostre.
o
今度は皆で行きましょ!=Kondo wa minna de
ikimasho!= Questa volta (la prossima volta) usciamo in gruppo! - meglio non farsi
illusioni romantiche!!!!
Ovviamente
quando è il caso le ragazze possono essere molto dirette ed efficaci nel
rifiutare una proposta. Uno dei termini più usati è sicuramente muri ムリ= 無理 = impossibile:
·
ムリ!ムリ!!=muri! muri!!= Non esiste! Impossibile!
·
ムリだから!=Muri dakara!= Non esiste! Impossibile!
Non succederà!
Per capire quanto sia girlish style il "muri, muri!" ecco un simpatico video....
GRAZIE, Alby!!! (Sono aumentate le visualizzazioni!)
RispondiEliminaE grazie per "autorevole"!! ^_____^
どういたしまして, でも今新しいポストを首を長くして待ってるな (⌒_⌒;)
Eliminaできるだけ早く私は終わったものとして
Elimina新しいポストを置く
私は勉強していない
Google 私が使用!!(⌒_⌒;) Gomen nasai :(
(´▽`)ノ
Elimina