sabato 5 gennaio 2013

L.199 - Declinare le proposte e altre espressioni colloquiali di ちょっと





199



Il Giapponese non è difficile solo a causa dei kanji, ma anche e soprattutto a causa della  miriade di frasi idiomatiche o di significati contestuali che spesso finiscono per avere accezioni diverse da quelle che ci attenderemmo.





Una delle parole più versatili è sicuramente ちょっと =chotto, che, a seconda del modo in cui viene usato, assume significati ben diversi tra loro, soprattutto sottointesi, ossia i classici遠回し - Tōmawashi - che sono le frasi fatte o indirette ed elusive, così tipiche del giapponese. Vediamone alcuni significati di ちょっと, che in generale ha un significato assimilabile a “po’, piccolo, poco” ma che viene usato per smussare i toni nelle affermazioni e soprattutto nelle negazioni.

 

Un po’, poco


 

Significato banale e letterale. Alcuni esempi:

 

 

·         イタリア語をちょっとだけ話します=Itariago wo chotto dake hanashimasu = Parlo solo un po’ di italiano.

·         雪子ちゃん、お代わり如何ですか?= Yukiko, ne vuoi ancora un goccio?じゃあちょっとだけ=Jaa chotto dake= Sì ma solo un po’.

·         ちょっとすみません= Chotto sumimasen= scusi un attimo.

·         ちょっと、いいですか?=Chotto ii desuka?= relativamente informale e idiomatico, serve ad indicare un generico: “posso parlarle un attimo?” ”posso interrompere?” ”ha un minuto?” ecc (è come se si dicesse: va bene se “interrompo” un pochino?)

·         ちょっと申し訳ないのですが、椅子をどけて頂けますか?=Chotto mōshiwake nai no desu ga isu wo dokete itadakemasu ka? = Mi spiace disturbarla, ma può spostare la sedia?

 

Espressione enfatica che esprime irritazione.


 

Questa accezione è resa esclusivamente nel linguaggio parlato, ed in particolare questo peculiare significato si ottiene dando una forte enfasi  ed accentuazione a ちょっと. Si usa per manifestare contrarietà, irritazione e per protestare contro qualcuno.

·         ちょっと!いい加減にしてよ!=Chotto iikagen ni shiteyo!= Ehi, basta!

·         ちょっと!やめて!=Chotto! Yamete!= Ehi, smettila! 

 

 

Espressione idiomatica.


 

Questa è l’accezione più idiomatica e sfuggente. Da interpretare a seconda del contesto, dell’intonazione e dell’esperienza (purtroppo).

 

·         あのう、ちょっと困ります= Ano, chotto komarimasu= Ehm, è  un po’ un problema. (Se lo dice un commesso o qualcuno ad uno sportello, significa che non avrete quanto richiesto. Il ちょっと smussa il tono, ma il significato in pratica è NO)

·         ちょっと難しいです=Chotto muzukashii desu= È un po’ difficile. (vedi sopra)

·         その人はちょっとね…= Sono hito wa chotto ne…= Quella persona è un po’… (usando il ちょっと e mantenendo un tono vago, non si esprime in realtà alcun giudizio. Tecnicamente non si sta dicendo proprio nulla. Però, in modo così tipicamente giapponese,  il reale significato di questa espressione è di esprimere una valutazione generalmente negativa su qualcuno).

·         先週、職場でちょっとあってさあ…= Senshū, shokuba de chotto atte saa… = La scorsa settimana al lavoro c’è stato un po’…. (non vuole ovviamente dire che c’è stato qualcosa di piccolo, ma come nel caso precedente, si sta insinuando che è successo qualcosa di spiacevole. Da notare che anche qui, tecnicamente parlando, non si sta dicendo nulla…).

·          伯父はちょっとした会社の社長だ= Oji wa chotto shita kaisha no shachō da= Mio zio è presidente di una grande azienda (ossia sta suggerendo esattamente il contrario di quanto dice letteralmente).

·         あのアーティストの作品ってちょっとしたもんだね= Ano ātisuto no sakuhin tte chotto shita monda ne = I lavori di quella persona non sono niente male (もん è un’abbreviazione colloquiale di =mono= cosa. ちょっとした物=Chotto shita mono letteralmente significa “cosa piccola” ma spesso si usa con un significato diametralmente opposto, ossia “piuttosto buono, molto grande, ecc…” )

 

Declinare un’offerta


Ricordando che il giapponese è 曖昧 (aimai), ossia ambiguo e usa espressioni vaghe e giri di parole ( 遠回しな言い方= toomawashi na iikata), se qualcuno fa una richiesta e l’interlocutore vuole rispondere in modo negativo, non si limiterà mai ad un semplice no, nemmeno in modo garbato, ma ci girerà intorno, magari usando opportunamente un ちょっと. Può sembrare, ma in fondo queste espressioni non sono diverse dal nostro "sto a posto così", "sto bene così". La differenza fondamentale, è che noi evitiamo la vaghezza, soprattutto in contesti formali, negli affari o dove sia imprescindibile avere risposte chiare. Loro no.

 

·         Alla domanda:明日、暇?=Ashita hima?= Sei libero domani? – Possiamo avere, come risposte tipiche, per declinare l’offerta:

o   明日はちょっと用事があって…= Ashita wa chotto yōji ga atte= Domani avrei da fare…

o   明日はちょっと忙しくって…=Ashita wa chotto isogashikutte= Domani sarei impegnato…

o   明日はちょっと都合が悪くって…= Ashita wa chotto tsugō ga warukutte = Per domani non sarei disponibile…

o   明日はちょっとAshita wa chotto…= Domani… (lasciata a metà, ma inequivocabile, alle orecchie allenate di un nipponico)

·         来週、引っ越しの手伝いしてくれる?= Raishū hikkoshi no tetsudai shite kureru? = La prossima settimana mi aiuti col trasloco?

o   来週、はちょっと忙しいです= Raishū, chotto isogashii desu = La prossima settimana sono un po’ preso.

o   ごめんなさい。来週はちょっと…= Gomennasai. Raishū wa chotto = Scusa la prossima settimana… (vedi sopra).

·         来週の土曜日にパーティーをやるんだけど、どう?= Raishuu no doyōbi ni pātī wo yarun dakedo, dō?= Sabato prossimo facciamo una festa, vieni? Come risposta negativa si potrà scegliere fra varie opzioni, sempre vaghe ma inequivocabili:

o   その日は、ちょっと忙しいです= Sono hi wa chotto isogashii desu= Quel giorno sono impegnato…

o   その日は、ちょっと難しいです= Sono hi wa chotto muzukashii desu= Quel giorno è difficile. - Da ricordare che in questi contesti, difficile equivale ad impossibile. Oppure per rispondere si può optare per il massimo della vaghezza:

o   その日は、ちょっと…=  Sono hi wa chotto= Quel giorno…. -  Magari si può anteporre qualche espressione idiomatica per sfumare il significato:

o   残念ながらその日は、ちょっと= Zannen nagara sono hi wa chotto= Sfortunatamente quel giorno…

·         先生、ちょっと質問があるんですが…= Sensei, chotto shitsumon ga arun desu ga…= Prof. Avrei una domanda…

o   う〜ん今、ちょっと…=Uun…ima chotto…= Mmm, ora… (in pratica: no, non adesso!)

·         飲み会がありますが、来ませんか= (=Nomikai ga arimasu ga, kimasen ka= C’è un nomikai, vol venire?

o   今回はちょっと遠慮しておきます= Konkai wa chotto enryo shite okimasu= Questa vola devo rifiutare, mi spiace.

o   今回はちょっと遠慮させて下さい= Konkai wa chotto enryo sasete kudasai= Questa vola mi permetta di rifiutare.

o   今回はちょっと遠慮しておくよ= Konkai wa chotto enryo shite okuyoPer questa volta devo rifiutare.

·         Una buona tecnica per declinare una proposta può essere quella di dire che si verrà al prossimo invito… 今夜のパーティーに来ませんか?= Konya no pātī ni kimasen ka= Perché non vieni al party di stasera?

o   ごめんなさい。またの機会にお願いします= Gomennasai. Mata no kikai ni onegai shimasu= Mi scusi, sarà per un’altra volta. (lett. alla prossima occasione)

o   ごめん!またの機会に!=Gomen! Mata no kikai ni!= Scusa, alla prossima.

o   すみません。また誘って下さい。=Sumimasen. Mata sasotte kudasai.= Come sopra (lett. Scusi, mi inviti ancora)

o   ごめん!また誘って!」(=Gomen! Mata sasotte!) Come sopra ma colloquiale.

 

Rispondere quando si dissente


Visto che dissentire recisamente è spesso impraticabile, per far capire all’interlocutore che si ha un’opinione diversa, o qualche dubbio è necessario ricorrere a frasi fatte, ma soprattutto all’intonazione della voce, perché pronunciata in modo giusto anche un innocuo そうですね può far capire benissimo la vostra posizione

 

·         そうですねえSō desu nee…= Beh, (no)….

·         おっしゃることはわかるのですがOssharu koto wa wakaru no desu ga…= Capisco cosa intende, ma…

·         それはちょっと厳しいですねえ=Sore wa chotto kibishii desu nee…= Questo sembra un po’ impraticabile, vero?

 

Rispondere senza dare informazioni


Un’altra tipica abilità nipponica è quella di sviare le domande senza fornire alcuna spiegazione, evitando anche di esprimere i propri pensieri.

·         どちらへお出かけですか?= Dochira he odekake desu ka?= Dove sta andando?

o   ちょっとそこまで= Chotto soko made= Sto solo facendo un giro

·         どうかしたの?= Dō ka shita no?= Qual è il problema?

o   ちょっといろいろあって…= Chotto iroiro atte= Ci sono state varie cose…

o   ちょっとゴタゴタしていて=Chotto gotagota shite ite= Ci sono stati alcuni problemi… - Al che magari si replica senza insistere per sapere i dettagli con un vago:

o   いろいろ大変でしたね=Iroiro taihen deshita ne= (non lett) Mi spiace ci siano stati tanti problemi…

·         Se si riceve una telefonata inopportuna si può replicare con: 今、ちょっと手が離せないので…= Ima chotto te ga hanasenai node…=  Ora sarei impegnato… (手が離せない è una frase fatta che significa che si è nel mezzo di una qualche attività.).

Rifiuto di un invito


Anche quando si invita una ragazza per un appuntamento, il rifiuto spesso è espresso con toni smussati e indiretti:

 

 

·         土曜日、ドライブにいかない?=Doyōbi doraibu ni ikanai?= Vuoi fare un giretto in macchia, sabato? – Oppure:

·         今度の休み、どこか遊びに行かない?=Kondo no yasumi dokoka asobini ikanai?= Per i prossimi giorni di vacanza, perché non andiamo a fare una gita? – Se la risposta utilizza la tecnica di chiedere l’uscita in gruppo, allora meglio non farsi illusioni…

o   皆と一緒だったら…=minna to issho dattara…= (non lett.) Se fosse in gruppo (preferirei)… - Stessa cosa se alla richiesta di sceondo appuntamento, si avanza la proposta di uscita in gruppo. Anche qui la ragazza sta gentilmente facendo capire di avere intenzioni ben diverse dalle vostre.

o   今度は皆で行きましょ!=Kondo wa minna de ikimasho!= Questa volta (la prossima volta) usciamo in gruppo! -  meglio non farsi illusioni romantiche!!!!

 

Ovviamente quando è il caso le ragazze possono essere molto dirette ed efficaci nel rifiutare una proposta. Uno dei termini più usati è sicuramente muri ムリ= 無理 = impossibile:

 

·         ムリ!ムリ!!=muri! muri!!= Non esiste! Impossibile!

·         ムリだから!=Muri dakara!=  Non esiste! Impossibile! Non succederà!

Per capire quanto sia girlish style il "muri, muri!" ecco un simpatico video....

 
 










 









4 commenti:

  1. GRAZIE, Alby!!! (Sono aumentate le visualizzazioni!)
    E grazie per "autorevole"!! ^_____^

    RispondiElimina
    Risposte
    1. どういたしまして, でも今新しいポストを首を長くして待ってるな (⌒_⌒;)

      Elimina
    2. できるだけ早く私は終わったものとして
      新しいポストを置く
      私は勉強していない
      Google 私が使用!!(⌒_⌒;) Gomen nasai :(

      Elimina