venerdì 10 maggio 2013

L.207 - Tips'n'Triks 4 - Solo - soltanto





207 


In Giapponese vi sono molti modi di dire “solo, soltanto”, e a volte si tratta di suffissi da unire a sostantivi, aggettivi o verbi. Come capita spesso, tali significati non sono sempre intercambiabili, e ciò può causare fraintendimenti nella fase di lettura/scrittura.




A: ~のみ: suffisso che significa letteralmente “solo, soltanto”.

-Es 1: 土日祝のみ勤務 = In funzione solo nei weekend.


B: ~だけ: suffisso usato per indicare un limite, tradotto con “solo”. Questo significato, però, può essere esteso per indicare “il più possibile, al massimo, quanto più, ecc…” sottintendendo quindi un limite massimo. Viceversa viene usato come “limite minimo” nell’accezione “l’unica cosa” o “l’unica persona” che il parlante vuole o non vuole come destinatario di un’azione.

-Es 1: あと3時間だけです= Mancano solo tre ore.
-Es 2: 出来るだけ働きます= Lavorerò quanto più possibile (al massimo delle mie possibilità).
-Es 3: あいつだけ(ゆる)せない= Lui è l’unico che non posso perdonare.(lett. solo lui non sono in grado di perdonare).


C: ~しか: suffisso usato con frasi negative il cui significato è “solo”, ma con una sfumatura che sottintende un senso di rimpianto, rincrescimento o comunque implica che chi parla ritiene che la quantità citata nella frase non sia sufficiente. In frasi che fanno riferimento ad emozioni o a dichiarazioni soggettive, può anche avere il significato di “la sola cosa, la sola persona”. Da notare che il  e il  (o il verbo negativo, ovviamente) possono anche essere distanti nella frase, ma devono comunque essere presenti.

-Es 1: あと10しかない= Non restano che 10 minuti (purtroppo).
-Es 2: 彼のそばにはあたししかいません= Sono la sola persona che ha al suo fianco.
-Es 3: 先生しかかれを助けることだできない= Il prof. È l’unica persona che può aiutarlo.


D: ~ばかり: questo suffisso può essere scritto anche nei seguenti modi: ~ばっかり、~ばっかし、~ばっか. Significa “soltanto” soprattutto nell’accezione “nient’altro che”, ed è usato quindi spesso per enfatizzare l’esclusione di altre opzioni. Un’ulteriore sfumatura prende il significato di “appena”, nel senso di “solo ora, soltanto adesso, appena adesso”, quindi con un orientamento essenzialmente temporale.

-Es 1: この映画には暴力()ばかり。ロマンチックじゃないんですよ= Questo film non ha nient’altro che violenza. Non è affatto romantico.
-Es 2: ()ったばかり= Sono tornato appena adesso.


E: ~きり: significa “solo” nel senso di “non più di…”. Da notare che viene comunemente usato per indicare la situazione in cui due persone stanno sole insieme. Può anche essere usato per sottolineare il fatto che una persona ha compiuto una sola azione, non andando oltre.

-Es 1: 金田と二人きりになるのが()= Star da soli con Kaneda fa paura.
-Es 2: 石川さんは出かけたきり= Ishikawa è (solo) uscito (senza tornare). 

Nessun commento:

Posta un commento