giovedì 16 maggio 2013

L.211 - Tips'n'Triks 8 - La posposizione か usata per esprimere opzioni




211 



Oltre agli utilizzi visti nei post precedenti, viene usato anche quando si devono proporre o dichiarare elenchi da cui scegliere, oppure per elencare una serie di opzioni possibili o ipotesi.





A: どうsi usa quando si è incerti se una qualche azione avverrà o non avverrà. In pratica si traduce  con “se … oppure no”, “se … o meno”, ecc…

-Es 1: 試験を合格出来るかどうかはよく分かりません= Non so se sarò in grado di superare l’esame o no.


B: si usa quando si elenca una lista di opzioni o esempi. Viene tradotto semplicemente con “o”, “oppure”, “e” o anche con nulla, in quanto si può semplicemente elencare le opzioni; a differenza però di quanto avviene per l’italiano, è possibile usareとか anche quando la lista è composta da un solo elemento.

-Es 1: どの国に行きたい? スペインとかドイツとかイタリア…= In quali paesi vorresti andare?  In Spagna o in Germania o in Italia…
-Es 2: どの国に行きたい? イタリア…= In quali paesi vorresti andare?  In Italia…


C:  Se le opzioni sono limitate a 2 si usa il solo . La prima voce viene seguita dal , per guanto riguarda la seconda, il fatto di essere seguita dal è solo opzionale.

-Es 1: さしみすし、どちが食べたい?= Cosa vuoi mangiare? Sashimi o sushi?


D:  Se chi parla non è sicuro del risultato di una azione, o anche se non è certo se una azione avrà davvero luogo o no, dopo il verbo di riferimento di quell’azione può far seguire il , più che altro per far capire che si tratta essenzialmente di una congettura di chi parla. Infatti può essere usato anche per dire “come se”, ossia per indicare una congettura, un’ipotesi proiettata da chi parla.

-Es 1: あの地震は怖かったよ。死ぬと思った= Quel terremoto era spaventoso. Pensavo che avrei potuto morire.
-Es 2: あそこの姉さん、転んだと見えたけど、でも大丈夫らしい= Quella donna laggiù sembra come se stesse per cadere, ma sembra ok, ora.


E:  Un utilizzo molto comune e diffuso del nell’ambito delle frasi ipotetiche è con una costruzione , molto nota e comune che però spesso non si pensa che sia un composto di . Tale costruzione è かもしれない (o meglio: も しれない) che si traduce con “potrebbe essere” o “forse”.

-Es 1: このケーキはだめもしれない= Forse questa torta non è affatto buona.


F:  Un altro utilizzo comune in ambito ipotetico che spesso non è visto come una costruzione col , è かなあ, che significa “mi chiedo se”, “mi domando se”.

-Es 1: これを出来るのなあ= Mi chiedo se sarò in grado di farlo.



Nessun commento:

Posta un commento