mercoledì 22 maggio 2013

L.212 - Tips'n'Triks 9 - Possibilità e impossibilità






212 



In Giapponese vi sono molti modi per dichiarare l’impossibilità o la possibilità di fare qualcosa. Tanto per cambiare. E su questo argomento tendo a confondermi, quindi ho messo giù un riassunto anche su questo argomento.




A: はずsignifica “deve” o “dovrebbe” e spesso se viene pronunciato con un accento ironico, implica che chi parla sa che non sarà proprio così. Allo stesso modo, se utilizzato con un verbo al passato significa "dovrebbe essere", anche se l'evento che "dovrebbe" essere successo non è avvenuto (ES. 1).
Serve anche ad enfatizzare il fatto che chi parla ha la certezza che un certo evento sia avvenuto (ES. 2).
Usato in forma negativa, spesso viene usato in situazioni in cui chi parla nega l’evidenza, magari in tono ironico, o per enfatizzare  ciò che è accaduto (ES. 3).
-Es 1: みんなは宿題を持ってるはずです…= Tutti voi dovreste aver portato i compiti…. (col tono sottintendendo che alcuni non lo hanno fatto, per questo il verbo italiano esprime un dubbio).
-Es 2: 言ったはずです。今年、私の誕生日は日曜日なのよ= Devo avertelo (già) detto. Quest’anno il  mio compleanno è di domenica.
-Es 3: 財布が無くなった???そんなはずがないじゃないか= Hai perso il portafoglio??? Non è possibile
B: わけ「訳」ha molte varianti di significato, sebbene letteralmente significa “ragione”, “motivo”, “causa”. Per quanto riguarda la relazione con la possibilità o l’impossibilità, a seconda che  sia al negativo o al positivo ha significati molto diversi che non coincidono con: positivo > possibile, negativo > impossibile. Al positivo, わけusato in combinazione con そういうo con という, può essere tradotto con “è il motivo”. Quindi la costruzione そういうわけで/とういうわけで si traduce con  “è questo il motivo per cui ~”, “ecco perché…”
-Es 1: どうして私がパーティーに行けないの? 宿題がある。というわけで、パーティーに行かせない= Perché non posso andare alla festa? Hai i compiti (da fare). Ecco perché non puoi andare alla festa.
Invece quando わけ è usato da solo alla fine della frase, assume il significato di “vuoi dire…”, “intendi dire…”.
-Es 1: なぜ雪子さんが選ばれた 私より視覚= Perché è stata scelta Yukiko? Intendi dire che è più qualificata di me?
わけè usato anche in forma negativa, ma in due varianti  differenti che hanno ovviamente varianti di significato diversi:
-わけないche significa “non può essere”, ma che spesso implica un senso di riprovazione o anche di indignazione verso quanto dichiarato da altri. Nel linguaggio colloquiale, il può essere omesso.
-Es 1: ぼくが雪子の誕生日を忘れたと思った? そんなわけがないだろう= Pensi che mi possa essere dimenticato del compleanno di Yukiko? Ovviamente no!
- わけじゃない ha un significato diverso, infatti si traduce con non è che~.
-Es 1: ぼくはおまえが嫌いなわけじゃないんですけど…= Non è che non mi piaci, ma….
わけè usato anche nella frase fatta わけには行かない, che si traduce più o meno come “non potrebbe essere”, “non è che sia impossibile, ma è fuori questione” ecc… 
-Es 1: 朝6時に出発するわけにはいかない…= Non è che sia impossibile partire alle 6 di mattina, ma è fuori questione.
C: かのうせいsignifica “possibilità” e in particolare usato nell’espressione かのうせいがある esprime qualcosa che è possibile anche se non realmente fattibile o probabile.
ふかのう è il suo esatto contrario e significa “impossibile”.
-Es 1: あんたがジョージクルーニーに会いたいだって? それはな、かのうせいがあるけど…= Dici di voler incontrare George Clooney? Beh, possibile, ma
-Es 2: 人が空を飛ぶなんて、ふかのうです…= Per le persone volare in cielo è impossibile.
D: むり [無理] è un modo molto comune per dire “impossibile”, senza sé e senza ma. D’altronde, come suggeriscono i kanji che lo compongono, porta con sé il senso di “irragionevole”, quindi magari ciò che viene proposto è anche fisicamente possibile da fare, ma o necessità uno sforzo irragionevole per essere compiuto, o comunque  è fuori da ogni possibilità.
-Es 1: 今日中にこの本を図書館に返すのはちょっとむりです= Restituire questo libro alla biblioteca entro oggi è impossibile.
E: むだ「無駄」è usato per indicare che qualcosa non può essere fatto non tanto in quanto fisicamente impossibile, ma piuttosto perché inutile, o comunque il risultato ottenuto non sarà quello desiderato.
-Es 1: かれを詰るのはむだです= È inutile sgridarlo.
F: ~かねる「兼ねる」è un suffisso verbale che può generare molta confusione perché lavora al contrario di come ce lo aspetteremmo. Infatti nella sua forma positiva~かねる, significa “impossibile”, “che non può essere fatto ” mentre la forma negativa ~かねない significa “probabile”, “verosimile”, “fattibile”. Quindi attenzione e traduzione inversa!
-Costruzione: V2 + Kaneru / Kanenai
-作り方: 語幹形 + かねる / かねない
-Es 1: 雨が降りかねない= È probabile che piova
-Es 2: 難しそう。私は分かりかねます= Sembra difficile. È impossibile che io capisca.
G: ~ありえる「有り得る/有りえるsignifica “probabile”, “verosimile”, “fattibile”. La sua forma negativa 「ありえないha il significato contrario. In questo caso non ci sono sorprese.
-Es 1: 雪子が赤点を取るそれはありえない= Yukiko che non passa un test… improbabile. (Attenzione:赤点を取る= prendere un voto “rosso” ossia un’insufficienza o fallire un test).


Nessun commento:

Posta un commento