第213課
In un
contesto colloquiale è possibile sostituire il か con っけ quando si fa una domanda. In realtà il significato questa
costruzione è un po’ diverso da una semplice domanda diretta; infatti viene usata
più che altro in domande retoriche o quando si conosce la risposta, ma in quel
momento non sovviene. Traducibile con “com’era già…”, “chi era…” ecc.
-Es 1:
雪子の名字は何だっけ? ああ、そうだ。渡辺だ!= Qualìè
già il cognome di Yukiko? Ah, si, è Watanabe.
Scusami, ma é った oppure っだ .
RispondiEliminaGrazie per il tuo lavoro. Mi trovo meglio a studiare qua che sui libri della Hoepli!
Ciao, è っけ. In pratica è un semplice か contratto in っけ. Nella frase avremmo avuto 何ですか che diventa 何だっけ. Diciamo che i passaggi progressivi da un forma più cortese verso la più completa colloquialità sarebbe 何ですか - 何だか - 何だっけ. La prima volta che l'ho visto non riuscivo proprio a capire, anche se è molto semplice.
RispondiEliminaGrazie dei complimenti.
A presto
Alberto