第215課
Il verbo 知る (sapere) di solito
non riserva grandi sorprese, ma le eccezioni sono la vera anima del Giapponese,
e anche qui ci sono alcune varianti di significato che in fase di lettura o
traduzione possono creare qualche malinteso.
A: 知るか significa “non
m’importa”, “non m’interessa” e non “Lo sai?”
-Es 1: - 来週はお前の元彼女の誕生日だろう。-
知るか= -La prossima settimana c’è il compleanno
della tua ex fidanzata. – Non m’interessa!
B: 知らない: quando segue
un nome di persona non significa
“non conosci X” o “sai chi è X”, bensì “sai dov’è X”
-Es 1: 亮君!雪子ちゃん知らない? =
Akira-kun! Sai dov’è Yukiko?
C: 知らない: quando segue un avvertimento significa "non
prendertela con me" o "non è colpa mia / non è un mio problema."
-Es 1: 廊下を走って転んだら, 知らないからね= Se cadi correndo per i corridoi, non
prendertela con me, eh.
Nessun commento:
Posta un commento