第216課
Il verbo おくin funzione
ausiliaria è spesso un po’ difficile da rendere in italiano, soprattutto perché
noi non abbiamo un modo analogo e diretto per rendere l’idea che si sta facendo una certa azione ad uso
futuro, e certamente non con la stessa frequenza con cui lo fanno i giapponesi.
In
particolare c’è da ricordare che おくcome ausiliario di un verbo, ha come
principale funzione quella di trasformare l’azione espressa dal verbo
principale, in una azione che ha come scopo temporale un uso futuro. Ma ha anche il significato di lasciare
qualcosa o qualcuno completamente da solo senza alcuna interferenza o
ingerenza. La costruzione ovviamente è
VTE + Oku / テ形 + おく
-Es 1: テストは明日だから、勉強しておきます=
Poiché il test è domani, sto studiando (in preparazione del test)
-Es 2: 雪子を放っておいてね= Lasciate Yukiko da sola, ok?
Quando si usa
un linguaggio molto colloquiale ~ておくsi può
contrarre in ~とく(e quindi~ておいて in ~といて). Seguono
gli stessi esempi sopra riportati, ma in versione contratta:
-Es 1: テストは明日だから、勉強しとく= Poiché il test è domani,
sto studiando (in preparazione del test)
-Es 2: 雪子を放っといてね= Yukiko wo houtte oite ne =Lasciate Yukiko da sola, ok?
Riguardo la
versione contratta ci sono due diffuse frasi fatte che vale la pena
memorizzare.
任せとけ!= Makasetoke= Lascialo a me!
言っとくけど、私負けないからね!=
Ittoku kedo, watashi makenai kara
ne! = Te lo dico /lascia che te lo dica (o
un’espressione simile), non perderò!
Attenzione!
Anche il verbo あるpuò avere un significato che alla fine
può essere assimilato al ~ておく. Infatti quando
viene usato in forma ausiliaria può indicare che l’azione espressa dal verbo
principale è stato eseguita al fine di perdurare nel tempo.
-Es 1: 傘は玄関に置いてあります= Kasa wa genkan ni oite arimasu=
Gli ombrelli sono messi nell’ingresso (e sono stati messi intenzionalmente lì,
per un eventuale uso futuro).
Nessun commento:
Posta un commento