Questa sezione è dedicata al Giapponese vero, parlato dalla gente comune. Verranno postati alcuni video di intervista a persone normali, su argomenti vari, a cui seguirà la trascrizione kanji-romaji e una mia traduzione.
Segue una prima intervista ad una donna di Tokyo, che descrive la prorpia famiglia. Con un font più piccolo e colorato di blu ho indicato le interiezioni, molto comuni nel parlato di tutti i giorni.
東京都在住の大学院生の話
Q.家族構成について教えていただけますか
A.私の家族は、あのう、六人家族です。で、東京に住んでいます。で、六人の、あのう、構成をいうと、え、私の母方の祖父母、それから私の両親、そして私の弟(の)、と私と六人です。それと、あと、犬も住んでいます。
Q.で、日本では、六人家族は一般的ですか
A.昔は一般的だったんですけども、現代の、特に東京の生活の中では、まあ、六人家族は非常にまれです。
Q.Kazoku
kōsei ni tsuite oshiete itadakemasu ka
A. Watashi no kazoku wa, anō, rokunin
kazoku desu. De, Tōkyō ni sunde imasu. De, rokunin no, anō, kōsei wo iu to, e,
watashi no haha kata no sofubo, sorekara
watashi no ryōshin, soshite watashi no otōto (no), to watashi to rokunin desu. Soreto,
ato, inu mo sunde imasu.
Q.De, Nihon de
wa, rokunin kazoku wa ippan-tekidesu ka
A. Mukashi wa ippan-teki datta ndesu kedo
mo, gendai no, tokuni Tōkyō no seikatsu no nakade wa, mā, rokunin kazoku wa
hijō ni mare desu.
STORIA DELLA VITA A TOKYO DI UNA SPECIALIZZANDA
D. Può
parlarci di come è composta la sua famiglia?
R. La mia
famiglia, beh, è composta da 6 persone. E, abitiamo a Tokyo. Se parliamo della
composizione, beh, ci sono 6 persone, i nonni materni, poi i miei genitori, mio
fratello minore, e con me sono 6 persone. E in più vive con noi anche un cane.
D. Ma in
Giappone una famiglia di 6 persone è usuale?
R. Un tempo
una famiglia di 6 persone era comune, ma oggigiorno, specialmente nella vita
quotidiana di Tokyo, vede, una famiglia di 6 persone è estremamente rara.
Note.
家族構成= Struttura della famiglia
母方の= Del lato materno
祖父母= Nonni (entrambi)
一般的な= Generale, ordinario, comune
非常に= Estremamente
まれ= Raro
Prosegue l'intervista, con altre considerazioni sulle famiglie in Giappone.
東京都在住の大学院生の話
1.2
漢字
D.じゃ、日本の一般的な家族というのは、どんな家族ですか。
R. (一般的) 日本で一般的な家族と言われるのは、大体、お父さん、お母さん、子供、子供一人か二人かによって違うんですけども、三人から四人の核家族が非常に、まあ、いわゆる一般的で普通の家族と言われる形だと思います。
それと、あと、あのう、昔は、まあ、何十年も前なんですけども、昔はその六人家族というのも日本の家族として非常に一般的でした。
でも、あのう、私の六人家族とまた違う点は、私の家族は私の母の、あの、祖父母と一緒に住んでいるという点で違います。で、まあ、一般的、昔の一般的の六人家族は父親の両親と、あの、同居するという形が、まあ、一般的でした。
Segmento 1.1.2
D. Allora, una cosiddetta
famiglia comune giapponese, che tipo di famiglia è?
R. (comune) In Giappone ciò che si può chiamare “famiglia comune”, generalmente, penso che sia padre, madre, figli, possono variare da 1 a 2 bambini, comunque un nucleo familiare da 3 a quattro persone, penso che molto frequentemente sia la forma usuale della cosiddetta famiglia tipica.
E poi, beh, un tempo, comunque decine di anni fa, un tempo queste cosiddette famiglie di 6 persone erano famiglie estremamente comuni in Giappone.
Comunque per quanto riguarda il punto per cui la mia famiglia di 6 persone è diversa, risiede nel fatto che nella mia famiglia viviamo assieme ai nonni da parte di mia mamma.
Invece, tipicamente, un tempo la forma tipica di convivenza famigliare era con i genitori del padre.
Note.
X と言われる= Ciò che si chiama X (Attenzione: 言われてる = 言われている)
いわゆる= cosiddetto
普通の (ふつうの) = ordinario, comune, solito
母の祖父母 (ははのそふぼ) = nonni materni
同居する (どうきょする) = coabitare,
convivere
D.じゃ、日本の一般的な家族というのは、どんな家族ですか。
R. (一般的) 日本で一般的な家族と言われるのは、大体、お父さん、お母さん、子供、子供一人か二人かによって違うんですけども、三人から四人の核家族が非常に、まあ、いわゆる一般的で普通の家族と言われる形だと思います。
それと、あと、あのう、昔は、まあ、何十年も前なんですけども、昔はその六人家族というのも日本の家族として非常に一般的でした。
でも、あのう、私の六人家族とまた違う点は、私の家族は私の母の、あの、祖父母と一緒に住んでいるという点で違います。で、まあ、一般的、昔の一般的の六人家族は父親の両親と、あの、同居するという形が、まあ、一般的でした。
漢字と振り仮名
D.じゃ、日本の一般的なかぞくというのは、どんな家族ですか。
R.(一般的) 日本で一般的な家族と言われるのは、大体、お父さん、お母さん、子供、子供一人か二人かよって違うんですけども、三人から四人の核家族が非常に、まあ、いわゆる一般的で普通の家族と言われる形だと思います。
それと、あと、あのう、昔は、まあ、何十年も前なんですけども、昔はその六人家族というのも日本の家族として非常に一般的でした。
でも、あのう、私の六人家族とまた違う点は、私の家族は私の母の、あの、祖父母と一緒に住んでいるという点で違います。で、まあ、一般的、昔の一般的の六人家族は父親の両親と、あの、同居するという形が、まあ、一般的でした。
ローマ字
D. Ja, Nihon no ippantekina
kazoku to iu no wa, don'na kazoku desu ka.
R. (Ippanteki) Nihon de ippantekina kazoku to iwareru no wa, daitai, otōsan, okāsan, kodomo, kodomo ga hitori ka futari ka ni yotte chigau ndesu kedomo, san'nin kara yonin no kakukazoku ga hijō ni, mā, iwayuru ippanteki de futsū no kazoku to iwareru katachi da to omoimasu.
Soreto, ato, anō, mukashi wa, mā, nanjū nen mo mae na ndesu kedomo, mukashi wa sono rokunin kazoku to yu no mo Nihon no kazoku to shite hijō ni ippanteki deshita.
D.じゃ、日本の一般的なかぞくというのは、どんな家族ですか。
R.(一般的) 日本で一般的な家族と言われるのは、大体、お父さん、お母さん、子供、子供一人か二人かよって違うんですけども、三人から四人の核家族が非常に、まあ、いわゆる一般的で普通の家族と言われる形だと思います。
それと、あと、あのう、昔は、まあ、何十年も前なんですけども、昔はその六人家族というのも日本の家族として非常に一般的でした。
でも、あのう、私の六人家族とまた違う点は、私の家族は私の母の、あの、祖父母と一緒に住んでいるという点で違います。で、まあ、一般的、昔の一般的の六人家族は父親の両親と、あの、同居するという形が、まあ、一般的でした。
ローマ字
D. Ja, Nihon no ippantekina
kazoku to iu no wa, don'na kazoku desu ka.
R. (Ippanteki) Nihon de ippantekina kazoku to iwareru no wa, daitai, otōsan, okāsan, kodomo, kodomo ga hitori ka futari ka ni yotte chigau ndesu kedomo, san'nin kara yonin no kakukazoku ga hijō ni, mā, iwayuru ippanteki de futsū no kazoku to iwareru katachi da to omoimasu.
Soreto, ato, anō, mukashi wa, mā, nanjū nen mo mae na ndesu kedomo, mukashi wa sono rokunin kazoku to yu no mo Nihon no kazoku to shite hijō ni ippanteki deshita.
Demo, anō, watashi no rokunin kazoku to mata chigau ten wa, watashi no kazoku wa watashi no haha no, ano, sofubo to issho ni sunde iru to iu ten de chigaimasu. De, mā, ippanteki, mukashi no ippanteki no rokunin kazoku wa chichioya no ryōshin to, ano, dōkyo suru to iu katachi ga, mā, ippanteki deshita.
Segmento 1.1.2
D. Allora, una cosiddetta
famiglia comune giapponese, che tipo di famiglia è?
R. (comune) In Giappone ciò che si può chiamare “famiglia comune”, generalmente, penso che sia padre, madre, figli, possono variare da 1 a 2 bambini, comunque un nucleo familiare da 3 a quattro persone, penso che molto frequentemente sia la forma usuale della cosiddetta famiglia tipica.
E poi, beh, un tempo, comunque decine di anni fa, un tempo queste cosiddette famiglie di 6 persone erano famiglie estremamente comuni in Giappone.
Comunque per quanto riguarda il punto per cui la mia famiglia di 6 persone è diversa, risiede nel fatto che nella mia famiglia viviamo assieme ai nonni da parte di mia mamma.
Invece, tipicamente, un tempo la forma tipica di convivenza famigliare era con i genitori del padre.
Note.
X と言われる= Ciò che si chiama X (Attenzione: 言われてる = 言われている)
いわゆる= cosiddetto
普通の (ふつうの) = ordinario, comune, solito
母の祖父母 (ははのそふぼ) = nonni materni
同居する (どうきょする) = coabitare,
convivere
Nessun commento:
Posta un commento