giovedì 15 novembre 2012

L.180 - Scusarsi - 謝る





180


Scusarsi in Giappone è una vera arte, che noi italiani siamo ben lontani da saper adoperare con analoga destrezza. Proviamo a vedere alcuni dei termini usati in questa occasione e molte frasi d’esempio:



Termini usati per scusarsi:


·      謝 る=ayamaru= scusarsi, da cui derviamo la gentile richiesta:

§  謝って下さい!=Ayamatte kudasai= Please apologize!

§  I modi più comuni per dire “scusa” sono:

§  すみませんSumimasen

§  すいません=Suimasen non corretto, ma molto comune.

§  すまん=Suman usato dagli uomini in ambiti molto colloquiali.        

§  ごめんなさい=Gomennasai

§  ごめん=Gomen

§  ごめんね=Gomenne

Da usare in situazioni quotidiane, come quando si urta un passante:

§  すみません= Sumimasen

§  ごめんなさい=Gomennasai

§  失礼しました=Shitsurei shimashita

§  すみませんでした=Sumimasen deshita

Da utilizzare in situazioni dove è necessario usare forme cortesi e onorifiche:

§  申し訳ありません=Moushiwake arimasen. Formale

§  申し訳ございません=Moushiwake gozaimasen. Molto formale

§  申し訳ございませんでした=Moushiwake gozaimasen deshita. Molto formale.

すみません si usa anche nelle seguenti situazioni, che non sono legate strettamente a delle scuse: quando si entra in un negozio / locale, quando si ferma qualcuno per strada per chiedere indicazioni, quando qualcuno ci fa un piacere, al posto del nostro “grazie”.

§    詫びる=wabiru =  È un altro modo per dire ”chiedere scusa, scusarsi”. Da questo ne deriva il sostantivo  詫び= wabi= scuse.

     詫び状=wabijou/お詫び状=Owabi jou= Lettera di scuse

     お詫びの言葉=owabi no kotoba= Parole di scuse

§  許す=yurusu=  Significa perdonare. Il sostantivo è  許し= yurushi. Da questo abbiamo:

     許しを乞う=yurushi wo kou= Chiedere il perdono di qualcuno

      許して下さい=yurushite kudasai= Per favore, perdonami.

Situazioni formali (es, negli affari, nelle situazioni ufficiali, nei notiziari):

·         陳謝する=chinsha suru=  Esprimere le proprie scuse.

§  謝罪する=shazai suru=  Scusarsi 

·         中田さんは今回の不祥事について陳謝をした= Nakata san wa konkai no fushouji ni tsuite chinsha wo shita=  Nakata si è scusato per lo scandalo.

 

Frasi d’esempio


§  遅れてすみません=Okurete sumimasen= Mi scusi per il ritardo.

§  君を傷つけてごめん!=Kimi wo kizutsukete gomen!= Mi scusi per averla urtata (maschile, colloquiale)

§  マルコさん、おもちゃを壊してすみません= Marco, mi spiace d’aver rotto i giocattoli.

§  〜してしまい/しまって(=~shite shimai/shimatte=+すみません/ごめんなさい/ 申し訳ありません.etc =Sumimasen/Gomennasai/Moushiwake arimasen….etc.= Mi spiace d’aver finito per ~

§  ご迷惑をおかけしました=Gomeiwaku wo okake shimashita=  Ho disturbato, scusate. (anche se non c’è gomen o sumimasen)

§  *迷惑をかけてごめんね=Meiwaku wo kakete gomennel=  Scusate per aver disturbato.

§  Più cortese: 迷惑をかけてごめんなさい/すみません/すみませんでした= Meiwaku wo kakege gomennasai/sumimasen/sumimasen deshita=  Sono spiacente d’aver disturbato.

§  Più cortese ancora: 御迷惑をおかけして申し訳ありませんでした=Gomeiwaku wo okake shite moushiwake arimasen deshita=  Sono molto spiacente d’aver disturbato.

§  皆様にご迷惑をおかけして本当に申し訳ございませんでした=Minasama ni  gomeiwaku wo okakeshite hontō ni moushiwake gozaimasen deshita=  Sono molto spiacente d’aver causato disturbo a tutti quanti.

§  面倒をかける= mendō wo kakeru =  disturbare, e quindi abbiamo:

        Formale=ご面倒をおけして申し訳ございません= Gomendō wo okakeshite moushiwake gozaimasen= sono spiacente d’aver arrecato disturbo.

§  3 心配をかける=shinpai wo kakeru = far preoccupare qualcuno, e quindi abbiamo:

      Colloquiale=心配をかけてごめんね=Shinpai wo kakete gomenne= Scusa per averti fatto preoccupare.

      Formale =ご心配をおかけして申し訳ございません= Goshinpai wo okakeshite moushiwake gozaimasen= Mi scusi per averla fatta preoccupare.

§  お詫びの言葉もありません= Owabi no kotoba mo arimasen= Non so come scusarmi

§  心からお詫び申し上げます= Kokoro kara owabi moushiagemasu= Per favore accetti le mie scuse dal profondo del cuore.

§  なんとお詫びを申し上げてよいのやら…=Nanto owabi wo moushiagete yoi no yara…= Non so come scusarmi…

§  この度はご心配をおかけしてお詫びの言葉もありません=Kono tabi wa goshinpai wo okakeshite owabi no kotoba mo arimasen= Sono spiacente di averla disturbata. Non ho parole per scusarmi.

§  どうかお許し下さい=Douka oyurushi kudasai= Puoi perdonarmi?

§  お許し頂けないでしょう か?=Oyurushi itadakenai de shouka?= Può perdonarmi?

§  ここは、私の顔に免じてどうか お許し下さい= Kokowa watashi no kao ni menjite douka oyurushi kudasai= Per favore perdonalo per me.

§   私のせいでごめんなさい= Watashi no sei de gomennasai=  Colpa mia, scusi.

§  このあいだは失礼しました= Kono aida wa shitsurei itashimashita=  Chiedo scusa per l’altro giorno.

 

Da dire in risposta alle scuse di qualcuno nei nostri confronti, in varianti a seconda del grado di cortesia:

§  Colloquiale: 大丈夫!=Daijoubu

§  Cortese:  大丈夫です=Daijoubu desu.

§  Colloquiale心配しないで!Shinpai shinaide

§  Corteseご心配なく=Goshinpai naku

§  Cortese心配しないでもいいですよ=Shinpai shinakutemo iidesu yo.

§  Più corteseもうご心配なさらないで下さい=Mou goshinpai nasaranai de kudasai.

§  あなたが悪いのではありません= Anata ga warui nodewa arimasen

§  あなたのせいではありません=Anata no sei dewa arimasen

§  Colloquiale:もう忘れて!=Mou wasurete!

§  Cortese:もう忘れて下さい=Mou wasurete kudasai.

Nessun commento:

Posta un commento